chanさん
2023/08/08 12:00
わかったふりをしない を英語で教えて!
子供に説明している時に、生返事をしているので、「わかったふりをしない」と言いたいです。
回答
・Don't pretend to understand.
・Don't play dumb.
・Don't fake comprehension.
Don't pretend to understand if you don't. I can explain it again.
「わからないなら、わかったふりをしないで。もう一度説明するから。」
「Don't pretend to understand」は、「わかったふりをしないで」という意味で、相手が話していることや状況を理解していないのに理解したかのように振る舞うことをやめるようにと指摘するフレーズです。このフレーズは、誤解や混乱を避けるため、または真剣に話を聞いてほしいときなどに使われます。また、自分の意見や感情を正直に表現することを求める際にも使用されます。
Don't play dumb, I know you understand what I'm saying.
「わざと知らないふりをしないで、私が何を言っているかわかってるんだから。」
Don't fake comprehension, it's okay to ask questions if you don't understand.
「わかったふりをしないで、理解できない時は質問することが大丈夫だよ。」
Don't play dumbは、相手が知識や理解をわざと隠しているときに使われます。例えば、彼らが問題を避けたり、責任を逃れたりしようとしている場合です。
一方、Don't fake comprehensionは、相手が理解しているふりをしているときに使われます。例えば、話を理解していないのに頷いたり、賛成したりしている場合です。
回答
・Don't pretend to understand.
・Don't give me empty nods.
1. Don't pretend to understand!
分かった振りをしないの!
「pretend」は「振りをする」や「見せかける」です。その後に続くto不定詞の「to understand = 理解する」ということを見せかけているので、「分かった振り」と訳すことができます。「Don't」で始まる文章は否定形の命令文で「〜するな」という訳になります。
2. Don't give me empty nods!
わかった振りをしないの!
「nods」は「nod」の複数形で「頷き」となります。「empty」は「空っぽ」という意味なので、「空っぽの頷き」が直訳になります。「意味のない頷き」と解釈することができるので、ただ頷いているだけでその頷きには理解を示す態度がないことを意味します。