Shizuhaさん
2024/08/01 10:00
私、わかったふりしてるの を英語で教えて!
上司の話が長くなったので、「私、わかったふりしてるの」と言いたいです。
回答
・I'm just nodding along.
・I'm just pretending I understand.
「I'm just nodding along.」は、「(よく分かってないけど)ただ相槌を打ってるだけだよ」というニュアンスです。話の内容を理解していない、または興味がないけど、聞いているフリをしている状況で使えます。少し皮肉や自虐的な響きがあります。
My boss has been talking for an hour; I'm just nodding along at this point.
私の上司は1時間も話していて、この時点でもうただ相槌を打っているだけです。
ちなみに、"I'm just pretending I understand." は「わかったフリしてるだけだよ」というニュアンスです。本当は理解できていないけど、話を遮るのが申し訳なかったり、相槌を打ってその場をやり過ごしたりしたい時に、冗談っぽく、または少し自虐的に使える便利な一言です。
I'm just pretending I understand at this point.
私、この時点でもうわかったふりをしています。
回答
・I'm just pretending to understand.
・I'm acting like I get it.
・Just nodding along here
1. I'm just pretending to understand.
「私、わかったふりしてるの」
His explanation was so complex, I'm just pretending to understand.
彼の説明はとても複雑で、私はわかったふりをしてるの。
この表現は、話が理解できないけれど、理解したように見せている状況を正直に表現しています。
使い方: 複雑な会議やプレゼンテーションでの感想を表現するときに使用します。
2. I'm acting like I get it.
「私、わかったふりしてるの」
I'm acting like I get it, but honestly, it's over my head.
理解してるふりをしてるけど、正直言って、私には難しいよ。
このフレーズは、理解していないが理解したふりをしている状況をカジュアルに表現しています。
自分の感じた困惑を伝えたいときや、軽い自己批評を交えた会話に適しています。
3. Just nodding along here.
「私、わかったふりしてるの」
Honestly, I'm just nodding along here; no clue what he's talking about.
正直、ここでうなずいてるだけで、彼が何を言ってるのか全くわからない。
Just nodding along here は、話の内容が理解できないけれど、
相づちを打って話を聞いているように見せている状況を描写するスラングです。
難解な話や長引く会話に対する反応として友人や同僚とのカジュアルな会話で使えます。
Japan