wakatsukiさん
2022/09/23 11:00
グレてやる! を英語で教えて!
親がとやかくうるさいので脅し文句でグレてやると言ったのですが、英語でなんて言いますか?
回答
・I'll go off the rails!
・I'll go rogue!
・I'll go astray!
If you guys don't quit nagging me, I'll go off the rails!
「あんたたちがうるさく言うのをやめないなら、私、完全に暴走するからね!」
「I'll go off the rails!」とは、コントロールを失ったり、計画やルールから外れたりするという意味を含んでいます。主に感情の爆発や行動の制御不能を指す際に使われます。例えば、自分の怒りを抑えきれなくなりそうな時や、自分の行動や生活が予定や規律から外れてしまいそうな時に使用します。日本語での近い表現には「キレそうだ」「線を越えそうだ」などがあります。こういった言葉は強い言葉なので、使用の際は注意が必要です。
If my parents keep nagging me, I'll go rogue!
「両親が僕にとやかく言い続けるなら、僕はグレてやるよ!」
If you keep nagging me, I'll go astray!
あなたが私につねに小言を言うなら、私は道を踏み外すわよ!
I'll go rogue!とは、一人で自分の道を進む、またはルールや予想から外れる行動を意図していることを示します。一方、"I'll go astray!"は、特に道徳的または正しいパスから逸脱する意図を示すために使用されます。しかし、後者はあまり一般的ではなく、むしろ文学的な文脈で使われます。どちらも自主性を示すが、"go astray"はより否定的な意味合いが強いです。
回答
・go astray
・go wrong
・become a delinguent
「グレる」は英語で
go astray.
と言います。
astrayには道を踏み外す、迷子になるという意味があるので、言いかえると「グレる」となります。
少し聞きなじみのない表現ですが、
become a delinguent.
という表現もあります。
delinguent は、非行少年(少女)、不良という意味でよく使います。
例文
グレてやる。
I’ll go astray.
I’ll go wrong.
I’ll become a delinguent.
ご参考にしていただければ幸いです。