Minoriさん
2020/09/02 00:00
訴えてやる! を英語で教えて!
訴訟を起こしてもいいんだぞという時に「訴えてやる!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll sue you!
・I'm taking you to court!
・You'll be hearing from my lawyer!
I'll sue you if I have to!
「必要なら、私はあなたを訴えるつもりだ!」
「I'll sue you!」は、直訳すると「お前を訴える!」となり、法的な手段を使って相手に対する報復や正義を求める意思を表現するフレーズです。このフレーズは主に、自分の権利が侵害されたと感じた時や、相手から不当な損害を受けたとき、または相手の行動に強く反発する際に使います。ただし、口論や喧嘩の最中など、感情的になった状況で使われることもあります。強い脅迫感を含み、相手を威嚇する効果もあります。
I've had enough of your nonsense, I'm taking you to court!
「お前のばかげた行動にはうんざりだ。訴えてやる!」
You've crossed the line this time. You'll be hearing from my lawyer!
「今度は一線を越えたね。私の弁護士から連絡が行くから覚悟して!」
I'm taking you to court!は直接的に法廷で争う意思を表明する表現で、感情的で怒りを伴う場合に使われます。一方、You'll be hearing from my lawyer!は自身の弁護士を通じて法的な措置をとることを示す表現で、より冷静で戦略的な意図を伴います。これは、相手に対する脅しや警告として使われることが多いです。両方とも法的な対立を予告するものですが、その直接性や感情の強さに違いがあります。
回答
・I will sue you!
I will sue you!
(訴えてやる!)
“sue“は「~を訴える」「起訴する」という意味の動詞です。発音は「スー」と発音します。
この後に”for 〇〇“を付け加えることで、「〇〇で訴えてやる!」と英語で表現することができます。
【例文】
I will sue you for fraud!
「詐欺罪で訴えてやる!」
She plans to sue her former employer.
「彼女は、前の雇用主を訴える予定です。」
その他の似たような表現として、「I’ll see you in court.(法廷で会おう)」も使用できます。少しかっこいい表現になります。
ご参考になれば幸いです。