Okura mitsuharuさん
2023/08/08 12:00
ゆりかごから墓場まで を英語で教えて!
新製品のアピールをしたいので、「わが社の製品はゆりかごから墓場まで安心して使っていただけます」と言いたいです。
回答
・From the cradle to the grave.
・From womb to tomb.
「ゆりかごから墓場まで」と訳され、「生まれてから死ぬまでずっと」「一生涯」という意味です。
人の一生や、何かと生涯にわたって付き合うことを、少しドラマチックに表現したい時に使えます。「この趣味は一生ものだね!」「彼とは一生の付き合いだよ」といった会話で使える、ちょっとおしゃれな言い回しです。
Our products are designed to support you from the cradle to the grave.
わが社の製品は、ゆりかごから墓場までお客様をサポートできるよう設計されています。
ちなみに、「From womb to tomb.」は「生まれてから死ぬまで」や「揺りかごから墓場まで」という意味で、人の一生涯を表す決まり文句だよ。何かについて「ずっと」「一生」と言いたい時に、ちょっとカッコよく、詩的な響きで使えるんだ。例えば「音楽は一生の友だ」なんて時にピッタリ!
Our products will support you from womb to tomb.
わが社の製品はゆりかごから墓場まであなたをサポートします。
回答
・from the cradle to the grave
「ゆりかごから墓場まで」は上記のように表現します。
You can use our company's product from the cradle to the grave at ease.
当社の製品は生涯を通じて(ゆりかごから墓場まで)安心してご使用いただけます。
from the cradle to the grave:揺りかごから墓場まで、一生を通じての、生まれてから死ぬまで、一生(の間)
「ゆりかごから墓場まで」という有名な格言は出生から死亡まで、人の一生のあらゆる 事故や出費に対して生活保障をする、というスローガンから生まれました。
from the cradle to the graveは生まれて(ゆりかご)から土にかえるまで、すなわち一生という意味になります。
例文:
A man is never free from working, from the cradle to the grave.
人は一生労働からは逃れられない。
一生、生涯という意味を持つ言葉は他にもあります。
from birth to death:生まれてから死ぬまで
throughout (one's) life:一生の間
all one's life:一生の間
例文:
You can use our company's product all one's life
わが社の製品は一生お使いいただけます。
例文:
There are more books than one can read in one's lifetime.
これだけの本は一生かかっても読み切れないだろう.
Japan