Oreoさん
2023/08/28 11:00
ゆりかご を英語で教えて!
家で、祖母に「もう今の時代はゆりかごは使わないよ」と言いたいです。
回答
・Cradle
・Bassinet
・Baby Hammock
Grandma, people don't really use cradles anymore these days.
「おばあちゃん、もう今の時代はゆりかごは使わないよ。」
「Cradle」は英語で「揺り篮」や「ゆりかご」を意味します。おもに赤ちゃんが寝るためのベッドや保護者が安全に抱きしめることを表す言葉として使われます。また、比喩的には「起源」や「発祥地」を指すこともあります。例えば、「cradle of civilization」は「文明のゆりかご」つまり、文明の発祥地を意味します。その他、テクノロジーの分野では、スマートフォンやタブレットを置く台座を指すこともあります。
Grandma, these days people don't really use bassinets anymore.
「おばあちゃん、今の時代はもうゆりかごはあまり使われないんだよ。」
Grandma, these days we don't use cradles anymore, we use baby hammocks.
「おばあちゃん、今の時代はもうゆりかごは使わないのよ、ベビーハンモックを使うの。」
Bassinetは通常、ベビーベッドの一種で、生後数ヶ月間の新生児の寝床として使用されます。一方、Baby Hammockは吊り下げられた布製のベッドで、揺り動かして赤ちゃんを寝かしつけるために使用されます。Bassinetは家の中で主に使用され、Hammockは屋外での使用や旅行に便利です。
回答
・cradle
・rocking cradle
「ゆりかご」は英語では cradle や rocking cradle などで表現することができます。
We don't use cradles in this day and age.
(もう今の時代はゆりかごは使わないよ。)
※ in this day and age(今の時代は、現代では、など)
This rocking cradle was made by a famous cabinet maker.
(このゆりかごは有名な家具職人が作りました。)
※ cabinet maker(家具職人、家具師、など)
※ちなみに cat's cradle と言うと「あや取り」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。