minminさん
2023/05/22 10:00
ゆり動かす を英語で教えて!
講演者の実体験が自分を変えたので、「彼が私の心を揺り動かした」と言いたいです。
回答
・Shake things up
・Stir things up
・Cause a commotion
His story really shook things up for me.
彼の話は本当に私の心を揺り動かしました。
「Shake things up」は現状を活性化させたり、新しい変化をもたらしたりすることを意味します。マンネリ化や停滞している状況を改善し、異なるアプローチや新しい方法を導入する際に使われます。例えば、仕事で新しいプロジェクトのアイディアを出したり、長年同じやり方でやってきた業務プロセスを見直す場合に適しています。また、個人の生活でも新しい趣味を始めたり、引っ越したりして日常に変化を加える状況でも用いられます。
His speech really stirred things up inside me.
彼の講演は本当に私の心を揺り動かしました。
His speech truly caused a commotion in my heart.
彼の講演は本当に私の心を揺り動かしました。
「Stir things up」は物事を活発にしたり、変化を引き起こしたりすることを意味します。例えば、会議で新しいアイデアを提案するなど、前向きな意味合いで使われることが多いです。一方、「Cause a commotion」は騒動や混乱を引き起こすことを意味し、ネガティブな状況で使用されます。例えば、公共の場で騒ぎを起こす場合などです。要するに、「Stir things up」は正の変化を、「Cause a commotion」は混乱や問題を引き起こす場合に使います。
回答
・move heart(s)
・touch heart(s)
1. move heart(s)
move というと日本語英語の影響もあり、「動かす」という意味のイメージが強いかと思います。
この場合の表現のmove は、「人の心を感動させる」という動詞です。
heart は「心」なので、心を揺り動かすという意味になります。
The speaker's real-life experience moved my heart.
スピーカーの実体験は私の心を揺り動かしました。
real-life experience:実体験
2. touch heart(s)
touch というと日本語英語の影響もあり、「触る」という意味のイメージが強いかと思います。
この場合の表現の touch は、「人の心を感動させる」という動詞です。
heart は「心」なので、心を揺り動かすという意味になります。
His inspirational story touched my heart.
彼の感動的なお話は私の心を揺さぶりました。
inspirational:感動的な
また似たような表現に get inspired 「インスピレーションを受ける」という動詞があります。
この場合自分を主語とした文を作る際に利用できます。
「心を揺り動かされる」や「刺激を受ける」といった表現でよく使われる表現です。
I got inspired by the movie that's based on a true story.
実話をもとにした映画に心を揺り動かされました。
based on a true story:実話をもとにした
Japan