Elle

Elleさん

2023/08/28 10:00

墓場までもっていく を英語で教えて!

聞いてはいけない秘密を聞いてしまったので、「誰にも言わず墓場までもっていきます」と言いたいです。

0 311
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 00:00

回答

・Take it to the grave
・Keep it under wraps forever
・Take it to your grave

I promise, I'll take it to the grave.
約束します、この秘密は墓場まで持っていきます。

「Take it to the grave」とは、「それを墓まで持って行く」という意味で、ある秘密を絶対に他人に漏らさず、自分が死ぬまで守り続けるという強い決意を表現する英語のフレーズです。相手に対する強い信頼を示す言葉でもあります。使えるシチュエーションとしては、誰かから秘密を打ち明けられたときや、自分が重大な秘密を抱えているときなどがあります。

I accidentally found out about the secret, but don't worry, I'll keep it under wraps forever.
うっかり秘密を知ってしまいましたが、心配しないでください、私はそれを永遠に誰にも言わないでおきます。

I promise I'll take it to my grave.
約束します、誰にも言わず墓場まで持っていきます。

Keep it under wraps foreverとTake it to your graveというフレーズは、秘密を保つことを表していますが、ニュアンスは少し異なります。「Keep it under wraps forever」は、詳細を永久に隠し続けることを強調しています。このフレーズは、一時的または永続的な秘密を指すことがあります。「Take it to your grave」は、秘密を死ぬまで誰にも話さないことを強調しています。このフレーズは、より深刻で重大な秘密を指すことが多く、その秘密が絶対に明かされるべきではないという意味合いが強いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 05:29

回答

・take it to one's grave
・carry it to one's grave

「墓場までもっていく」は英語では take it to one's grave や carry it to one's grave などで表現することができます。

I will take this to my grave without telling anyone.
(このことは、誰にも言わず墓場までもっていきます。)

I definitely want you to carry this to your grave.
(絶対にこのことは墓場まで持って行ってほしい。)

※ちなみに grave は「お墓」という意味ですが、似た言葉の tomb は「墓石」という意味があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV311
シェア
ポスト