natsuho

natsuhoさん

2023/08/08 12:00

マイクを切る を英語で教えて!

会社のオンライン会議で、参加者に「休憩時間はマイクを切っておきますね」と言いたいです。

0 250
A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 03:35

回答

・mute mic
・turn off mic

I will mute my mic during the break.
休憩時間はマイクを切っておきますね。

「mute」は「(音を)消す」や「ミュートにする」という意味がある動詞です。「mic」は「microphone」の省略で「マイク」です。ですので、「mute my mic」で「マイクを切っておく」という解釈ができます。

「during the break」は「休憩時間中」となります。

I will turn off mic during the break.
休憩時間はマイクを切っておきますね。

「mute」が「(音を)消す・ミュートする」を意味するのに対して、「turn off」はマイクの電源を切ることにな入ります。結果としては、どちらもマイクが動作していないことを指すので、どちらも使うことができます。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/26 00:00

回答

・Cut the mic.
・Turn off the mic.

During the online company meeting, I will ask the participants to cut the mic during the break time.
「休憩時間はマイクを切っておいてください」と参加者にお願いします。

「マイクを切る」は、話し手の発言を中断させるために使用される表現です。例えば、議論やディベートで相手の発言が不適切な場合や、時間制限がある場合に使用されます。また、テレビやラジオ番組で、ゲストが話しすぎている場合や、放送禁止用語を使用した場合にも使われます。状況によっては、冗談や皮肉の一環としても使用されることがあります。

Please turn off the mic during the break time in the online company meeting.
休憩時間中は、オンラインの会社のミーティングでマイクを切ってください。

「Cut the mic.」と「Turn off the mic.」は、ネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。前者は、話し手のマイクを無効にすることを意味し、怒りや不快感を伝える場合に使われます。後者は、マイクの電源を切ることを指し、一時的な沈黙や会議の終了を示す際に使用されます。どちらも強い意志や命令を表し、主に公の場やパフォーマンスで使われます。

役に立った
PV250
シェア
ポスト