Mika

Mikaさん

2023/08/08 12:00

バラン を英語で教えて!

お弁当に入っているプラスチックの葉っぱをバランと言いますが、「バランはお弁当の色どりをよくしてくれる」と言いたいです。

0 377
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・A plastic food divider
・A sushi grass divider

お弁当の仕切りに使う「バラン」のことですね!

ギザギザした緑の葉っぱの形が定番で、料理の味移りを防ぐだけでなく、お弁当に彩りを添えてくれます。エビや魚の形をした可愛いものもあり、キャラ弁作りにも大活躍しますよ!

The plastic food dividers add a nice splash of color to the bento box.
そのプラスチックの仕切りは、お弁当に彩りを添えてくれます。

ちなみに、お寿司の仕切りにある緑の葉っぱ「バラン」は、昔は本物の葉で殺菌や味移りを防ぐ役割があったんだ。今は彩りや飾りとして使われることが多いけど、「ちょっとした区切り」や「見た目を良くするためのワンポイント」みたいなニュアンスで会話のネタにも使えるよ!

The plastic grass dividers add a nice splash of color to the bento box.
プラスチックの葉っぱの仕切りは、お弁当に素敵な彩りを加えてくれる。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 16:48

回答

・A green leaf-shaped divider

お弁当に入っているプラスチックの葉っぱである「ばらん」は日本のお弁当文化特有のものなので、これに該当する英語はありません。なのでこの「ばらん」を簡潔に説明するための表現をご紹介します。

A green leaf-shaped divider (緑色の葉っぱの形をした仕切り)
これがもっとも簡潔でわかりやすい「ばらん」の説明でしょう。緑色で、葉っぱの形をしていて、仕切りの役割をしたもの、ということを無駄なく表現しています。

例)
The green leaf-shaped divider, or baran, adds color to the bento box.
緑色の葉っぱの形をした仕切り、つまりバランはお弁当の彩りをよくしてくれる。

役に立った
PV377
シェア
ポスト