Mari Inoue

Mari Inoueさん

2023/08/08 12:00

ねんごろにもてなす を英語で教えて!

真心を込めてもてなす時に「(お客様を)ねんごろにもてなす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 389
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 17:11

回答

・to treat someone with warm hospitality
・To roll out the red carpet for someone.

「心から歓迎して、温かくもてなす」という意味です。まるで家族や親しい友人を迎えるように、食事や快適な空間を用意し、相手がリラックスして楽しめるように心を尽くす様子を表します。

自宅に友人を招いた時や、旅行先で現地の人に親切にされた時などにピッタリの表現です。

We always strive to treat our guests with warm hospitality.
私たちは常にお客様をねんごろにもてなすよう努めています。

ちなみに、「roll out the red carpet」は、誰かをVIPのように「盛大に歓迎する」「手厚くもてなす」という意味で使えます。大切な取引先が来日した時や、尊敬する先輩をホームパーティーに招く時など、特別な敬意と真心で迎えたいシチュエーションにぴったりな表現です。

We're going to roll out the red carpet for our clients from Japan.
日本からのお客様を、私たちはねんごろにもてなすつもりです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/01 14:03

回答

・treat someone warmly

「ねんごろにもてなす」は「treat someone warmly」の語の組み合わせで表すことが可能です。以下に例文を紹介します。

The host treated all the guests warmly, making everyone feel at home.
ホストはすべてのゲストを温かく(=ねんごろに)もてなし、皆が家にいるように感じさせました。

上記構文は、前半は第三文型(主語[host]+動詞[treated]+目的語[all the guests])に副詞(warmly)を加えて構成します。

後半の等位節は使役動詞の現在分詞(making)を用いた構文で、現在分詞の後に目的語(everyone)、原形不定詞(feel)、副詞句(at home)を続けて構成します。

役に立った
PV389
シェア
ポスト