Mari Inoueさん
2023/08/08 12:00
ねんごろにもてなす を英語で教えて!
真心を込めてもてなす時に「(お客様を)ねんごろにもてなす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to treat someone with warm hospitality
・To roll out the red carpet for someone.
「心から歓迎して、温かくもてなす」という意味です。まるで家族や親しい友人を迎えるように、食事や快適な空間を用意し、相手がリラックスして楽しめるように心を尽くす様子を表します。
自宅に友人を招いた時や、旅行先で現地の人に親切にされた時などにピッタリの表現です。
We always strive to treat our guests with warm hospitality.
私たちは常にお客様をねんごろにもてなすよう努めています。
ちなみに、「roll out the red carpet」は、誰かをVIPのように「盛大に歓迎する」「手厚くもてなす」という意味で使えます。大切な取引先が来日した時や、尊敬する先輩をホームパーティーに招く時など、特別な敬意と真心で迎えたいシチュエーションにぴったりな表現です。
We're going to roll out the red carpet for our clients from Japan.
日本からのお客様を、私たちはねんごろにもてなすつもりです。
回答
・treat someone warmly
「ねんごろにもてなす」は「treat someone warmly」の語の組み合わせで表すことが可能です。以下に例文を紹介します。
The host treated all the guests warmly, making everyone feel at home.
ホストはすべてのゲストを温かく(=ねんごろに)もてなし、皆が家にいるように感じさせました。
上記構文は、前半は第三文型(主語[host]+動詞[treated]+目的語[all the guests])に副詞(warmly)を加えて構成します。
後半の等位節は使役動詞の現在分詞(making)を用いた構文で、現在分詞の後に目的語(everyone)、原形不定詞(feel)、副詞句(at home)を続けて構成します。
Japan