tatsuさん
2023/10/10 10:00
プラスマイナスゼロになった を英語で教えて!
支出と収入が同じになることを「プラスマイナスゼロになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It all evened out in the end.
・It's a wash.
「結局、帳尻が合ったね」「最終的にはプラスマイナスゼロになった」というニュアンスです。途中で良いことや悪いことが色々あっても、最終的にバランスが取れて落ち着いた、という状況で使えます。損したと思ったけど得もしてトントンになった時や、苦労したけどその分良い結果になった時などにピッタリです。
I had some big expenses this month, but I also got a surprise bonus, so it all evened out in the end.
今月は大きな出費があったけど、思いがけないボーナスももらえたから、結局プラスマイナスゼロになったよ。
ちなみに、「It's a wash.」は「おあいこ」「チャラだね」って感じの表現だよ。良いことと悪いことが打ち消し合って、結局プラスマイナスゼロになった時や、勝負事で引き分けになった時に使えるんだ。「損も得もなかったね」みたいな状況で気軽に言ってみて!
After all the expenses for the trip, and what everyone chipped in, it's a wash.
旅行の経費をみんなで出し合った分で差し引いたら、結局プラスマイナスゼロだね。
回答
・break even
・cover expenses with revenue
「支出と収入が同じになる」ことを表現する一般的なフレーズは、break even(ブレークイーブン)です。
例
We hope that by the end of the year, our business will break even.
年末までに、当社のビジネスがプラスマイナスゼロになることを期待しています。
その他の表現として、cover expenses with revenue「支出を収益で賄う」とも言えるでしょう。これもまた、支出と収入が調和し、損益が出ない状態を指しています。
例
The sales revenue should be enough to cover all our expenses.
売上収益はすべての支出を賄うのに十分であるはずです。
Malaysia
Japan