Jolieさん
2022/10/10 10:00
手厚くもてなす を英語で教えて!
大切なお客様がやって来るので、「手厚くもてなしたいと思います」と言いたいです。
回答
・To treat someone with great hospitality
・To roll out the red carpet for someone
・To wine and dine someone
We plan to treat our important guest with great hospitality.
我々は大切なお客様を手厚くもてなすつもりです。
「誰かを大いにもてなす」は、その人を歓迎し、快適さや満足感を提供する行為を指します。特別なゲストが来た際、自宅への訪問者を歓迎する時、予期しないゲストが突然来た場合、またはビジネスのコンテクストやフォーマルな状況での対人関係でよく見られます。これは、リラクゼーション、繊細さ、考慮、および細心の注意によって特徴付けられ、ゲストに良い印象を与えるとともに相互の信頼関係を築くのに役立ちます。
We're going to roll out the red carpet for our important guests.
私たちは大切なお客様に対して、手厚くもてなそうと思っています。
We plan to wine and dine our important guests.
私たちは大切な客人を手厚くもてなそうと思っています。
To roll out the red carpet for someoneは、誰かを特別扱いすることを指し、普通はVIPや非常に重要な人物が来訪したときに使われます。一方、"to wine and dine someone"は、誰かを楽しく過ごさせるために美味しい食事を提供し、たっぷりと酒を振る舞うことを指し、ビジネスやデートのような、もっとカジュアルで親しみやすい状況で使われます。どちらの表現も、誰かを歓待するためになるべく最善を尽くすことを示します。
回答
・treat warmly
・treat with respect
「手厚くもてなす」は英語では treat warmly や treat with respect などで表現することができます。
They are important customers, so I would like to treat them warmly.
(彼等は大切なお客様なので、手厚くもてなしたいと思います。)
He's a great man to come into enemy territory alone. Treat him with respect.
(敵の陣地に1人でやって来るとは大した男だ。手厚くもてなせ。)
ご参考にしていただければ幸いです。