Miharaさん
2022/10/04 10:00
手厚い を英語で教えて!
宿泊したホテルのスタッフは対応が丁寧で、心のこもったサービスを受けれたので、「手厚い対応に満足した」と言いたいです。
回答
・Generous
・Lavish
・Extravagant
The hotel staff was very generous with their time and service, making my stay satisfying.
ホテルのスタッフは時間とサービスを惜しまないご厚意を示してくれ、私の滞在を満足のいくものにしました。
「Generous」は、「気前が良い」や「寛大な」を意味する英語の形容詞で、「物心両面で惜しみなく与える」というニュアンスが含まれています。シチュエーションとしては、例えば人が他の人に気前良くご馳走した時や、大量のプレゼントを贈った時に、「彼/彼女は本当にgenerousだ」と言うことができます。また、物事を大目に見る、寛大な態度を示すことも指すので、人の過ちを許したり、広い視野で物事を捉える人に対しても使うことができます。
I was satisfied with the lavish attention and heartwarming service from the hotel staff.
ホテルのスタッフからの手厚い対応と心のこもったサービスに満足しました。
The hotel's service was extravagant, their staff were so gracious and their care made me feel truly satisfied.
そのホテルのサービスは豪華で、スタッフがとても丁寧で心地良く、本当に満足できました。
Lavishと"Extravagant"は両方とも贅沢、豪華さを表現しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。"Lavish"は特に贈り物やおもてなしの文脈で使われ、人々に対する豊かさと寛大さを強調します。例えば、「彼は彼女に豪華なギフトを贈った」。一方、「Extravagant」はよりぜいたくで、無駄遣いや極端な浪費を表すことが多く、しばしば使いすぎや度を超えた行為の批判的な意味合いを含みます。例えば、「彼のパーティーは大げさであった」。
回答
・warm
・kindly
「手厚い」は英語では warm や kindly などで表現することができます。
I was satisfied with the warm hospitality of the hotel where I stayed.
(宿泊したホテルの手厚い対応に満足した。)
Not only did you invite me, but you also treated me kindly, and it became a really good memory.
(本日はお招きいただいただけでなく、手厚くおもてなし下さって、本当に良い思い出になりました。)
ご参考にしていただければ幸いです。