maikaさん
2023/08/08 12:00
ドライな人 を英語で教えて!
人情に左右されない人を表現する時に「ドライな人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A straight shooter
・A no-nonsense person
・Straight to the point person
He's a straight shooter; he doesn't let emotions interfere with his decisions.
彼はストレートシューターだ。自分の決定に感情を介入させない。
「ストレートシューター」は英語のスラングで、直接的で正直な人を指します。言葉遣いが率直で、思っていることをはっきりと伝える人のことを指します。また、ある課題や問題に対して正面から向き合い、遠回しにならずに率直に意見や立場を述べる人を指すこともあります。ビジネスの場面や議論、討論の中で使われることが多い表現です。
She is a no-nonsense person when it comes to business decisions.
「彼女はビジネスの決定に関しては容赦ない、ドライな人です。」
He is a straight to the point person, he doesn't let emotions cloud his judgment.
彼はストレートな人です、感情が判断を曇らせることを許しません。
「No-nonsense person」は、余計なことをせず、真剣で実務的な人を指します。しっかり者であり、あまり冗談を言わない人を指すことが多いです。一方、「Straight to the point person」は、話が長くなるのを避け、すぐにポイントに到達する人を指します。彼らは余分な詳細や前置きをせずに直接的に話す傾向があります。この二つは一部重なる部分がありますが、「No-nonsense」は全般的な性格を、「Straight to the point」は特に会話スタイルを指すことが多いです。
回答
・businesslike person
・insensitive person
businesslike person
ドライな人
businesslike は「ドライな」「事務的な」「能率的な」というような意味を表す形容詞になります。また、「テキパキとした」というような意味でも使えます。
He's a businesslike person, so it won’t work with just your enthusiasm.
(彼はドライな人だから、熱意だけでは通用しないよ。)
insensitive person
ドライな人
insensitive の場合は、「無神経な」「感受性が低い」というようなニュアンスの「ドライ」になります。
She's an insensitive person. I've never seen her cry.
(彼女はドライな人だよ。泣いてるのを見たことがない。)