nakachanさん
2023/08/08 12:00
ドライな現実 を英語で教えて!
毎日変わったこともなく、面白みや味わいのない生活なので、「ドラマのような生活には程遠く、ドライな現実です」と言いたいです。
回答
・Harsh reality
・Cold hard truth
・Brutal reality
It's a harsh reality, but my life is far from being like a drama, it's just plain and uneventful every day.
厳しい現実ですが、私の生活はドラマのようなものからはほど遠く、毎日が単調で何も起こらないです。
「Harsh reality」とは「厳しい現実」を指す表現です。ある事実や状況が非常に辛い、厳しい、苦しいといった感じを表し、理想とはかけ離れた現実を指す際に使われます。例えば、夢を追い求めるもののうまくいかないとき、期待とは違う結果が出たとき、生活の困難さを痛感したときなどに用いられます。
The cold hard truth is that my life is far from being like a drama, it's just plain and uneventful.
冷たく厳しい現実とは、私の生活はドラマのようなものからは程遠く、ただ平凡で何も起こらないものだということです。
My life is far from a drama, it's just the brutal reality of mundane existence.
「私の生活はドラマなんかじゃなく、ただの退屈な存在の厳しい現実です。」
Cold hard truthは客観的な真実、避けて通れない事実を指す表現です。一方、Brutal realityは通常、厳しい、過酷な、または残酷な現実を指します。Cold hard truthは誰かに真実を伝えるときや自分自身に直面するときに使われ、Brutal realityは人生の困難な側面や予期しない挫折を説明するのに使われます。どちらも否応なく受け入れなければならない事実を表していますが、Brutal realityの方がより強い否定的な感情を伴います。
回答
・dry reality
・dry actuality
dry reality
ドライな現実
dry は「乾いた」「乾燥した」などの意味を表す形容詞ですが、「(比喩的な意味の)ドライな」「素っ気ない」などの意味も表せます。また、reality は「現実」「事実」などの意味を表す名詞です。
It's far from a TV drama-like life, it's a dry reality.
(ドラマのような生活には程遠く、ドライな現実です。)
dry actuality
ドライな現実
actuality も「現実」という意味を表す名詞ですが、reality と比べて、具体的なニュアンスが強めになります。
We need to accept this dry actuality.
(私達はこのドライな現実を受け入れる必要がある。)