tokairinさん
2023/08/08 12:00
どっしり構えていればいい を英語で教えて!
友達が不安そうなので、「どっしり構えていればいいよ」と言いたいです。
回答
・Just stay calm and composed.
・Just hold your ground.
「落ち着いて、冷静でいてね」という意味です。パニックになりそうな人や、緊張している友人、試合前の選手などに対して「大丈夫、いつも通りでいこう」と励ます時に使えます。命令というよりは、優しく安心させるような温かいニュアンスです。
Just stay calm and composed, and you'll be fine.
どっしり構えていれば、大丈夫だよ。
ちなみに、「Just hold your ground.」は、誰かに反対されたり、プレッシャーをかけられたりした時に「一歩も引くな!」「自分の意見を曲げずに踏ん張れ!」と励ます感じで使えます。議論や交渉で、相手に流されそうになっている友達に「弱気になるな!」と応援するようなシチュエーションにぴったりですよ。
Just hold your ground; you've prepared for this and you'll be fine.
どっしり構えていればいいよ。このために準備してきたんだから、君なら大丈夫だよ。
回答
・You should be calmly.
・You should be unconcernedly.
You should be calmly.
どっしり構えていればいい。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、calmly は「落ち着いて」「平然と」「どっしりと」などの意味を表す副詞です。
What are you doing? You should be calmly.
(何やってるの?どっしり構えていればいいよ。)
You should be unconcernedly.
どっしり構えていればいい 。
unconcernedly も「平然と」という意味を表す副詞ですが、「無関心で」という意味でも使われます。
You don’t have to do such a thing. You should be unconcernedly.
(そんなことする必要ない。どっしり構えていればいいよ。)
Japan