sayano

sayanoさん

2024/08/01 10:00

どっしりしている を英語で教えて!

大きくて重そうな置物なので、「どっしりしている」と言いたいです。

0 277
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・He has a solid build.
・He is stocky.

「He has a solid build.」は、「彼はがっしりした体格だね」という意味です。単に太っているのではなく、骨太で筋肉がしっかりついている、健康的で力強いイメージです。

スポーツ選手や体を鍛えている人など、頼りがいのある体つきの人を褒めるときによく使えますよ!

This statue has a solid build, so it won't fall over easily.
この像はどっしりしているので、簡単には倒れないでしょう。

ちなみに、"He is stocky." は「彼はがっしりした体型だね」という感じです。背は高くないけど、肩幅が広く筋肉質で、どっしり安定感のあるイメージ。太っているというより「ずんぐりしてる」「頑丈そう」というニュアンスで、スポーツマンなどにも使えますよ。

This statue is quite stocky, so it should be stable.
この像はかなりどっしりしているので、安定しているはずです。

Ryuta

Ryutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/10 03:24

回答

・It's quite solid and heavy.
・It has a substantial presence.
・That's one hefty piece!

This statue is quite solid and heavy, very sturdy.
この像はとてもしっかりしていて重い、非常にどっしりしています。

solid and heavy は物が固くて重いことを示すための一般的な表現です。
どっしりしているという感じを伝えるのに適しています。
家具や装飾品など、見た目よりも重量感がある物を説明する時に使用します。


Look at that sculpture; it has a substantial presence.
その彫刻を見て;とてもどっしりしている感じがします。

substantial presence は物の存在感が大きく、重々しい印象を与えることを表します。
比喩的な表現で、物の重さと大きさを感じさせます。
物の大きさや存在感を強調したい時に適しています。


Check out this vase, that's one hefty piece!
この花瓶を見て、これは本当にどっしりした一品だね!

hefty piece は非公式なスラングで、非常に重くて大きい物を表現する際に使います。
カジュアルで親しみやすい表現です。
友人や家族との会話で、大きくて重い物を楽しく表現したい時に使用します。

役に立った
PV277
シェア
ポスト