Mocoさん
2023/08/08 12:00
デリケートな心 を英語で教えて!
娘は他人の言葉をいちいち気にしてしまうようなので、「デリケートな心の持ち主だ」と言いたいです。
回答
・Sensitive heart
・Delicate sensibilities
・Tender-hearted
My daughter has such a sensitive heart, she tends to take people's words to heart.
私の娘はとても敏感な心を持っていて、他人の言葉を深く気にしてしまうのです。
「Sensitive heart」とは「敏感な心」を意味します。この表現は、人の感情が繊細で、他人の感情や状況に対して非常に共感しやすい人を指す際に使われます。また、ちょっとしたことで傷つきやすい、心が弱い人を表す際にも使えます。恋愛の文脈では、相手のちょっとした態度や言葉に心を揺さぶられる様子を表現するのに適しています。
My daughter has such delicate sensibilities, she tends to take every word to heart.
「娘は非常にデリケートな心の持ち主で、他人の言葉をいつも気にしてしまうんだ。」
My daughter is so tender-hearted, she takes everything people say to heart.
私の娘はとても心が優しく、人々が言うこと全てを深く心に受け止めてしまいます。
Delicate sensibilitiesは、人が精神的または感情的に繊細で、特定の事柄に対して敏感であることを指します。たとえば、暴力や粗野な言螞を見聞きすると不快感を覚える人に使います。一方、tender-heartedは、人が思いやりがあり、情け深く、他人の感情や困難に敏感であることを指します。たとえば、他人が苦しんでいるのを見てすぐに涙を流すような人に使います。これらの表現は感情の敏感さを指す点では共通していますが、前者は自己中心的な敏感さ、後者は他者中心的な敏感さを表しています。
回答
・delicate heart
・sensitive heart
delicate heart
デリケートな心
「デリケート」は英語でも、そのまま delicate と表現できますが、こちらは「繊細な」「繊細な」という意味に加えて、「美味しい」という意味で使われることもある表現になります。
My daughter has a delicate heart.
(娘はデリケートな心の持ち主だ。)
sensitive heart
デリケートな心
sensitive も「デリケートな」「繊細な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは、物などには使われず、基本的に人に対してのみ使われる表現になります。
I want to cherish his sensitive heart.
(私は、彼のデリケートな心を大切にしたい。)