Kuniaki

Kuniakiさん

2023/08/08 12:00

ちりほども疑わない を英語で教えて!

彼女を信用していたので、「浮気したといわれても、ちりほども疑わなかった」と言いたいです。

0 187
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Not doubt it for a second
・Have complete faith in it.
・Believe it beyond a shadow of a doubt.

Even if she was accused of cheating, I didn't doubt it for a second because I trusted her.
彼女が浮気をしたと言われても、私は彼女を信頼していたので一瞬も疑わなかった。

「Not doubt it for a second」は、「一瞬たりとも疑わない」という意味の英語表現です。相手の言ったことや行動に対して全く疑いの余地がないとき、または相手を深く信頼していることを示すときに使います。例えば、友人が「君は大丈夫だよ」と励ましたときに「君の言葉を一瞬たりとも疑わないよ」と返すなど、励ましや信頼の表現として使えます。

I had complete faith in her, so even if someone told me she cheated, I wouldn't doubt her for a second.
彼女を完全に信頼していたので、誰かが彼女が浮気したと言っても、一瞬たりとも疑わなかった。

I believed in her so much that even if someone told me she was cheating, I wouldn't believe it beyond a shadow of a doubt.
彼女をとても信用していたので、誰かが彼女が浮気したと言っても、私は微塵も疑わなかった。

「Have complete faith in it」は主に自身の信念や他人への信頼を強調する時に使われ、宗教的な意味合いを含むこともあります。一方、「Believe it beyond a shadow of a doubt」は事実や証拠を基にした信念を示し、何の疑いもないと断言する際に使われます。前者は感情的な信頼感を、後者は理論的な確信を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 18:14

回答

・I don’t doubt it at all.
・I have no doubts about it in the slightest.

I don’t doubt it at all.
ちりほども疑わない。

doubt は「疑う」という意味を表す動詞になります。また、at all は否定文と共に使うと「全く(ない)」「ちりほども(ない)」という意味を表せます。

Even though I was told that she cheated, I didn’t doubt it at all.
(浮気したといわれても、ちりほども疑わなかった。)

No matter what happens from now on, I have no doubts about you in the slightest.
(これから何が起ころうと、君のことは、ちりほども疑わない。)

I have no doubts about it in the slightest.
ちりほども疑わない。

doubt は名詞として「疑い」という意味も表せます。(ちなみに don't have と言うより have no と言う方が「ない」というニュアンスが強めになります。)また、in the slightest は否定文と共に使うと「ほとんどない」「ちりほどもない」という意味を表せる表現です。

役に立った
PV187
シェア
ポスト