yamatoさん
2023/05/12 10:00
振りほどく を英語で教えて!
彼女は僕の言動に起こったようだったので、「つないでいた手を振りほどいて先先歩き出した」と言いたいです。
回答
・Shake off
・Brush off
・Shrug off
She seemed upset by my words and actions, and she shook off my hand and started to walk ahead.
彼女は僕の言動に怒ったようで、僕の手を振りほどいて先に歩き始めた。
「Shake off」は直訳すると「振り払う」の意味で、肉体的なものだけでなく、精神的なものを振り払うという表現にも使えます。具体的には、追い払う、取り除く、忘れるなどの意味合いがあります。病気やストレス、悪い習慣などを改善したり、悪影響を及ぼすものから解放されたり、追いかけ続けるものから逃れたりするときに使います。また、スポーツの文脈では、相手のプレーヤーを振り切るという意味で使われることもあります。
She seemed upset by my words and actions, so she brushed off my hand and started walking ahead.
彼女は僕の言動に腹を立てたようで、僕の手を振りほどいて先に歩き出しました。
She seemed upset by my words and actions, and she shrugged off my hand and started walking ahead.
彼女は私の言葉と行動に怒っているようで、私の手を振り払って先に歩き始めました。
Brush offとshrug offはどちらも何かを無視する、軽視する、または影響を受けないという意味ですが、それぞれ微妙に違います。Brush offは通常、他人からの言葉や行動を無視または軽視することを指します。例えば、誰かが自分に冷たく接してもそれを気にせずに進む様子を表すことができます。一方、shrug offは主に自己の感情や困難を無視または影響を受けないことを指します。例えば、失敗や批判からすぐに立ち直る様子を表すことができます。
回答
・shake off
・shrug off
「振りほどく」は英語で "shake off" や "shrug off" と言います。
例文:
"She seemed angry at my behavior and shook off my hand, then started walking ahead."
(彼女は僕の言動に起こったようで、つないでいた手を振りほどいて先に歩き出した。)
例文:
"Upset by my actions, she shrugged off my hand and started to walk ahead."
(僕の行動に怒った彼女は、私の手を振りほどいて先に歩き始めた。)
ワンポイント:
"shake off" は物理的な行動を表し、"shrug off" はより比喩的な表現で、しっかりとつかんでいたものを物理的に振り払うイメージを表すことができます。どちらも「振りほどく」という意味を持っていますが、具体的な状況やニュアンスにより適した表現を選ぶことが大切です。