Toryさん
2023/05/22 10:00
振りほどく を英語で教えて!
知らない人に腕をつかまれたので、「腕を振りほどいて逃げてきた」と言いたいです。
回答
・Shake off
・Brush off
・Shrug off
I managed to shake off his grip on my arm and ran away.
彼の腕から振りほどいて逃げることができました。
「Shake off」は直訳すると「振り払う」や「振り落とす」などの意味になり、主に否定的なものや困難な状況から自身を解放するために使われます。具体的な使い方としては、風邪を振り払う、追跡者を振り落とす、ストレスを振り払うなどがあります。また、感情や考え方など抽象的なものを変える際にも用いられます。例えば、「過去の失敗を振り払う」や「ネガティブな思考を振り払う」などと使うことも可能です。
I brushed off his grip on my arm and ran away.
彼の腕から振りほどいて逃げてきました。
I shrugged off his grip on my arm and ran away.
彼の腕の握りを振りほどいて逃げてきました。
Brush offとShrug offはどちらも否定的な事柄を無視する、または軽視するという意味で使われますが、微妙な違いがあります。Brush offはより積極的な行動を示し、人や意見を無視する、または拒否することを意味します。一方、Shrug offは問題や批判を無視する、またはそれが自分に影響を与えないようにすることを示します。したがって、誰かの意見を無視する場合はbrush offを、問題や困難を乗り越える場合はshrug offを使います。
回答
・free
・shake off
「腕を振りほどいて逃げてきた」と英語で表現すると、以下のようになります。
"I managed to free my arm and escape."
または、
"I was able to shake off their grip and flee."
grip...握ってる手
free○○, shake off○○ で○○を振りほどくという意味です。
fleeやescapeで逃げるという意味になります。
※fleeとfreeは発音が似ているので注意しましょう。文脈でネイティブスピーカーは聞き分けてくれると思いますが、それでも正しく発音できるといいですね(^^)
参考になれば幸いです(^^)