mayukoさん
2023/08/08 12:00
ただのパシリさ を英語で教えて!
会社で「あら、お出かけ?」と聞かれたので「ただのパシリさ」と言いたいです。
回答
・I'm just their gofer.
・I'm just their errand boy.
「私はただの使いっ走りですよ」というニュアンスです。上司や同僚に頼まれて、コーヒーを買いに行ったりコピーを取ったりするような雑用ばかりしている状況で使います。自虐的で少しユーモラスな響きがあり、親しい間柄での冗談や愚痴として使われることが多いです。
Oh, are you heading out?
あら、お出かけ?
I'm just their gofer.
ただのパシリですよ。
ちなみに、「I'm just their errand boy.」は、自分がただの「パシリ」や「使い走り」だと、少し自虐的・謙遜的に言う時の表現です。重要な決定権はなく、言われたことをやるだけ、というニュアンスで使います。
Oh, this? I'm just their errand boy.
あぁ、これ?ただのパシリですよ。
回答
・I'm just a gofer.
・I'm just an errand boy/girl.
「ただのパシリさ」は英語で上記のように表現することができます。
1.I'm just a gofer.
「gofer」は「使い走りをする人」という意味で、雑用を任される人を指します。「ただのパシリ」という意味合いにぴったりの表現です。
例文:
Don't mind me, I'm just a gofer around here.
気にしないで、俺はただのパシリさ。
I'm just a gofer, doing whatever they ask me to.
俺はただのパシリさ、彼らが頼むことを何でもやってるだけ。
2.I'm just an errand boy/girl.
「errand boy/girl」は「使い走りの男の子/女の子」という意味で、特定の仕事を任されることなく、雑用やお使いをさせられる人を指します。
例文
They treat me like an errand boy, just running around doing small tasks.
彼らは俺をただのパシリ扱いで、小さな仕事をやらされてばかりだ。
これらの表現を使って、「ただのパシリさ」を英語で伝えることができます。
Japan