yohei

yoheiさん

2020/09/02 00:00

パシリ を英語で教えて!

都合のいいように使われる、という時に「パシリに使われた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,171
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 00:00

回答

・I'm always the go-to person for running errands.
・I'm always the designated scapegoat for everyone's responsibilities.

I'm always the go-to person for running errands. It's like I'm being taken advantage of.
「いつも用事を頼まれる人間です。便利なように使われている気がします。」

このフレーズは、「私はいつも雑用を頼まれる人」という意味です。ニュアンスとしては、会社や家庭などのグループの中で、いつもさまざまな仕事や用事を任される、またはその役割を引き受ける人のことを指します。他の人がやりたくない雑務を常にやっているという自虐的なユーモラスな表現や、単に自分の役割を客観的に表現する一方で、一部の人々はこのフレーズを使って自分が頼りにされていることを自慢するかもしれません。

Every time something goes wrong, I'm always the designated scapegoat for everyone's responsibilities.
何か問題が起こるたびに、私がみんなの責任を被る指名された便利屋になってしまいます。

「I'm always the go-to person for running errands」とは「用事や買い物など、人々が必要なことがあるといつも私が頼まれる」という意味です。一方、「I'm always the designated scapegoat for everyone's responsibilities」は「誰かが自分の責任を果たさなかったとき、それが自分のせいにされることがよくある」という意味です。前者は人々から信頼されている、または単純に仕事をよくこなせるという意味合いがあります。後者は誤解または不公平を示しており、他人の失敗や怠慢の責任を被ってしまう状況を言います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/07 17:36

回答

・gofer

都合のいいように使われる、という時に「パシリに使われた」という際のこの【パシリ】ですが、
英語で表すのは中々難しいですね。

日本語のパシリと同じ意味を持つのが gofer である。
念の為に、意味をしっかり英語でもみてみよう。

a person whose job is to do various small and usually boring jobs for other people
めんどくさいことをする人のことになります。
使うタイミングは少ないかもしれませんが、覚えておくといいと思います。

役に立った
PV2,171
シェア
ポスト