Daishiさん
2023/08/08 12:00
たしかにこの方が楽 を英語で教えて!
足を伸ばしたら?と言われたので、「たしかにこの方が楽」と言いたいです。
回答
・Indeed, this way is easier.
・Surely, this way is more convenient.
・Undoubtedly, this way is simpler.
Indeed, this way is easier.
「たしかに、この方が楽だね。」
「Indeed, this way is easier.」は「確かに、この方法の方が簡単だね」という意味です。比較の結果や結論を述べる際に使います。例えば、2つ以上の方法や道筋を比較した結果、ある一つの方法が他よりも簡単または効率的だと判断したときに用いる表現です。ニュアンスとしては納得感や確信を伴う認識を表しています。
Surely, this way is more convenient.
「確かに、この方が楽だね。」
Undoubtedly, this way is simpler.
「確かに、この方が楽だね。」
Surely, this way is more convenient.は、ある方法が他の方法よりも便利であると確信しているときに使います。例えば、新しいテクノロジーを紹介するときや、より効率的なルートを提案するときなどに使います。一方、Undoubtedly, this way is simpler.は、ある方法が他の方法よりも単純または理解しやすいと明確に主張するときに使います。例えば、複雑な問題を解決するための簡単な方法を提案するときや、誰でも理解できるように説明するときなどに使います。
回答
・Indeed, this is more comfortable.
・certainly more comfortable this way
1. Indeed, this is more comfortable.
確かに、より快適だ。
例文
A- Why don't you stretch your legs?
足伸ばしたら?
B- Indeed, this is more comfortable.
確かに、こっちの方がいい。
stretch 引き伸ばす・伸ばす
comfortable 快適な
2. certainly more comfortable this way
確かにこの方がより快適だ
例文
A- Why don't you stretch your legs?
足伸ばしたらどう?
B- It's certainly more comfortable this way.
確かにこっちの方が快適だ。
This way この方
certainly 確かに・間違いなく
「楽」は「快適な」と言い換えが可能です。