Kanna

Kannaさん

2023/08/08 12:00

たかる を英語で教えて!

樹木を切り倒すと水分があるので、「蟻が切り株にたかるんだよね」と言いたいです。

0 243
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・He's always mooching off his friends.
・He's always hitting his friends up for money.

「あいつ、いつも友達にたかってるよね」という意味です。お金や食事、タバコなどを自分では払わず、いつも誰かにおごってもらったり、もらったりするような、ちょっと図々しくてセコい人に対して使います。非難や呆れた気持ちがこもった、かなりネガティブな表現です。

The ants are always mooching off the tree stump for its sap.
蟻がいつも木の切り株の樹液にたかっているんだよね。

ちなみに、「He's always hitting his friends up for money.」は「あいつ、いっつも友達に金せびってるよな」くらいの感じです。ちょっとしたお金を気軽に、でも頻繁に「貸して!」って頼むイメージ。深刻な借金というより、たかり癖があるような、少し呆れた気持ちで使われることが多いです。

When you cut down a tree, the stump has moisture, so you get a ton of ants hitting it up for the sweet sap.
木を切り倒すと、切り株には水分があるから、甘い樹液を求めて蟻がめちゃくちゃたかるんだよね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 12:27

回答

・swarm

「たかる」は自動詞で「swarm」と表します。

たとえば Ants are swarming on the sugar that someone spilled on the floor. で「床にこぼした砂糖にアリがたかっている」の様に使う事ができます。

上記を参考に本件の構文は、見通しを言うので主語(ants)の後に複合動詞(be going to:~してくる)、動詞原形(swarm)、副詞句(on the stumps:切り株に)を続けて構成します。

たとえば Ants are going to swarm on the stumps. とすれば「蟻が切り株にたかってきます」の意味になります。

役に立った
PV243
シェア
ポスト