Kannaさん
2023/08/08 12:00
たかる を英語で教えて!
樹木を切り倒すと水分があるので、「蟻が切り株にたかるんだよね」と言いたいです。
回答
・He's always mooching off his friends.
・He's always hitting his friends up for money.
「あいつ、いつも友達にたかってるよね」という意味です。お金や食事、タバコなどを自分では払わず、いつも誰かにおごってもらったり、もらったりするような、ちょっと図々しくてセコい人に対して使います。非難や呆れた気持ちがこもった、かなりネガティブな表現です。
The ants are always mooching off the tree stump for its sap.
蟻がいつも木の切り株の樹液にたかっているんだよね。
ちなみに、「He's always hitting his friends up for money.」は「あいつ、いっつも友達に金せびってるよな」くらいの感じです。ちょっとしたお金を気軽に、でも頻繁に「貸して!」って頼むイメージ。深刻な借金というより、たかり癖があるような、少し呆れた気持ちで使われることが多いです。
When you cut down a tree, the stump has moisture, so you get a ton of ants hitting it up for the sweet sap.
木を切り倒すと、切り株には水分があるから、甘い樹液を求めて蟻がめちゃくちゃたかるんだよね。
回答
・swarm
「たかる」は自動詞で「swarm」と表します。
たとえば Ants are swarming on the sugar that someone spilled on the floor. で「床にこぼした砂糖にアリがたかっている」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、見通しを言うので主語(ants)の後に複合動詞(be going to:~してくる)、動詞原形(swarm)、副詞句(on the stumps:切り株に)を続けて構成します。
たとえば Ants are going to swarm on the stumps. とすれば「蟻が切り株にたかってきます」の意味になります。
Japan