Masato Yoshiokaさん
2023/08/08 12:00
しばらく会社を離れていました を英語で教えて!
出産後育休を取っていたので「しばらく会社を離れていました」と言いたいです。
回答
・I was away from the office for a while.
・I was out of the office for some time.
・I had taken a break from the office for some time.
I was away from the office for a while because I was on maternity leave after giving birth.
出産後の育児休暇を取っていたので、しばらく会社を離れていました。
「I was away from the office for a while」は、「しばらくの間、オフィスを離れていました」という意味です。この表現は、メールなどのビジネスコミュニケーションでよく使われ、休暇や出張、研修などで一時的にオフィスを離れていた時や、一時的に仕事から離れていた期間を説明するのに用いられます。また、その間に受け取ったメッセージや仕事に対して遅れて返信する理由を説明する際にも使われます。
I was out of the office for some time due to my maternity leave.
私は産休のため、しばらく会社を離れていました。
I had taken a break from the office for some time after giving birth.
出産後、しばらくの間会社を離れていました。
I was out of the office for some timeは一時的にオフィスを離れていたことを表し、具体的な理由(病気、休暇、出張など)は明示していません。対してI had taken a break from the office for some timeは自分自身が意識的にオフィスから離れて休憩を取ったことを示します。これはストレスを解消するためや、他のことに集中する必要があったためなど、休暇を取るより深い理由があることを示しているかもしれません。
回答
・I have been away from work for a while.
・I have been absent from work for a while.
「しばらく会社を離れていました」はいくつか表現が考えられますが、大きな構造としては、
I have been away from work for a while.
I have been absent from work for a while.
などが考えられます。
Ex)
I have been away from work for a while.
しばらく会社を離れていました。
→ be away: 「離れて(いる状態)」…ご質問ではしばらく離れていた、ということでしたので継続した期間を表すため完了形としています。
Ex)
I have been absent from work for a while.
しばらく会社を離れていました。
→ absent: 「不在の、欠席の」…学校などを欠席した場合も、例えば “ He is absent today.(彼は今日欠席です。) “ などといいます。