moriさん
2023/08/08 12:00
じかに聞いた を英語で教えて!
部署異動になると聞かされたので、「社長からじかに聞きました」と言いたいです。
回答
・Heard it straight from the horse's mouth.
・Heard it from the source.
・Got it straight from the horse's mouth.
I heard it straight from the horse's mouth that I'm being transferred to another department.
私が他の部署に異動になるということを、社長から直接聞きました。
「Heard it straight from the horse's mouth」は「情報の直接的な出所から聞いた」という意味の英語の成句です。馬の口から直接聞いたという比喩表現で、一般的には情報の信憑性を強調するために使われます。例えば、誰かの退職の噂を聞いたときに、その人本人から直接聞いた場合にこの表現を使うことができます。
I heard it from the source, the president told me himself.
「社長からじかに聞きました。つまり、情報源から直接聞きました。」
I got it straight from the horse's mouth that I'm being transferred to a different department.
部署異動になるということを、社長から直接聞きました。
Heard it from the source.とGot it straight from the horse's mouth.はどちらも情報が直接の情報源から得られたことを指す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。Heard it from the sourceは一般的な表現で、情報を直接の人物や場所から聞いたことを示します。一方、Got it straight from the horse's mouthはもう少し口語的な表現で、馬の口から直接聞いたという意味から、情報源が非常に信頼性が高い、例えばその話題の専門家や関係者から直接情報を得たことを強調します。
回答
・listened directly
・heard directly
listened directly
じかに聞いた
listen は「聞く」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「意識して聞く」という意味を表す表現になります。また、directly は「じかに」「直接」などの意味を表す副詞です。
Regarding the department transfer, I listened directly from the president.
(部署異動に関しては、社長からじかに聞きました。)
heard directly
じかに聞いた
hear も「聞く」という意味を表す動詞ですが、こちらは「自然に耳に入る」という意味の「聞く」を表す表現になります。
There's no doubt about it. I heard directly them talking.
(間違いないですよ。彼等が話しているのを直に聞きました。)