Heiji Kawabata

Heiji Kawabataさん

Heiji Kawabataさん

じかに結び付ける を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

間に物を挟まずに直接結びつける時に「じかに結び付ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 00:00

回答

・Directly connect
・Link directly
・Connect directly

I'll directly connect these two wires.
「私はこれら2つのワイヤーを直接結びつけます。」

Directly connectは「直接繋ぐ」または「直結する」という意味で、物理的または抽象的な接続を指します。物理的な接続としては、例えばコンピュータやデバイスを直接ケーブルで繋ぐシチュエーションが考えられます。抽象的な接続では、人と人が直接コミュニケーションを取る、情報を直接伝える、などの使い方があります。直接の交流や対話、直結の通信などに用いられます。

The two computers are linked directly without a router.
「二つのコンピューターは、ルーターを挟まずに直接結びつけられています。」

Please connect the cable directly to the router.
「ケーブルをルーターに直接接続してください。」

Link directlyは、一般的に物理的または抽象的な接続を指し、通常は何かが他の何かに直接つながっていることを表すために使用されます。例えば、ウェブサイトから別のページへの直接リンクや、ある事象が別の事象に直接リンクしている場合に使用します。

一方、connect directlyはより物理的な接続を指すことが多く、特にテクノロジーや通信の文脈でよく使用されます。例えば、コンピュータをインターネットに直接接続する、またはデバイスを電源に直接接続するなどの場合に使います。

u947zesk

u947zeskさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/05 07:52

回答

・tie up directly
・bind directly

1. tie up directly
直に結びつける

例文
It should be tied up directly to it.
それに直接結びつけるべきだ。

tie up 結びつける
directly 直に

本来のdirectlyの意味は「一直線に」「まっすぐに」となりますが、「直接」というニュアンスでも使用ができます。

2. bind directly
直に結びつける

例文
it should be bound directly to it.
直接それに縛るべきだ。

bind 縛る

「結びつける」を「縛る」と表現しています。

tie upは一つのもの等を起点としてそこに結ぶ行動を示しているのに対して、bind は起点とするものはなく縛る行動だけを示しています。少しニュアンスの違いがあることは留意が必要です。

0 178
役に立った
PV178
シェア
ツイート