shizuさん
2023/08/08 12:00
しおれやすい花 を英語で教えて!
繊細な花をあげるので、「しおれやすい花なので気温に気を付けて」と言いたいです。
回答
・A delicate flower
・A fragile blossom
・A wilting lily
This is a delicate flower, so please be mindful of the temperature.
これは繊細な花なので、気温に気を付けてください。
デリケートな花という表現は、物理的な弱さだけでなく、精神的な繊細さや感情的な脆弱さを指すためにも使われます。特に人の性格や状態を表す際によく使われ、繊細で優しい心を持つ人、または弱々しくて保護が必要な人を指すことが多いです。しかし、この表現は否定的な意味合いも含むことがあります。例えば、簡単に傷つきやすい、またはストレスや困難に対処する能力が低いといった意味で使われることもあります。
This is a fragile blossom, so please be mindful of the temperature.
「これは壊れやすい花なので、温度に気をつけてください。」
This is a wilting lily, so please be mindful of the temperature.
「これはしおれやすいユリなので、気温に気をつけてください。」
A fragile blossomは、非常に優美で、しかし弱くて保護が必要なものや人を表すメタファ。一方、A wilting lilyは、弱っている、力を失っている、または衰えているものや人を表す表現。したがって、前者は美しさと脆弱さを強調し、後者は衰退や衰弱を強調するシチュエーションで使われる。
回答
・flower wilts easily
・flower withers easily
flower wilts easily
しおれやすい花
wilt は(花が)「しおれる」「しぼむ」などの意味を表す動詞ですが、人に対しても「衰える」「元気をなくす」などの意味で使われます。また、easily は「簡単に」「すぐに」などの意味を表す副詞です。
It’s a flower wilts easily, so be careful of the temperature.
(しおれやすい花なので気温に気を付けて。)
flower withers easily
しおれやすい花
wither も「しおれる」「しぼむ」などの意味を表す動詞ですが、こちらは「(水が足りなくて)しおれる」というニュアンスのある表現になります。
It’s a flower withers easily, so could you water it periodically?
(しおれやすい花なので、定期的に水をあげてください。)