Masumi

Masumiさん

2024/08/01 10:00

早くしおれた を英語で教えて!

数日持つと思った花がしおれたので、「花が早くしおれた」と言いたいです。

0 228
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・It didn't last long.
・It wilted so fast.

「長くは続かなかったね」という感じで、期待や予想より早く終わってしまった物事に対して使えます。

例えば、楽しかったパーティー、新しいスマホのバッテリー、盛り上がった恋など、良いことも悪いことも「あっけなく終わっちゃった」という状況で気軽に使える一言です。

These flowers didn't last long.
この花、長持ちしなかったな。

ちなみに、「It wilted so fast.」は「あっという間にしおれちゃった」という感じです。買ってきた花や野菜がすぐに元気がなくなった時、がっかりした気持ちや「え、もう?」という驚きを込めて使えます。植物だけでなく、人の元気や勢いが急になくなった時にも冗談っぽく使えたりしますよ。

I can't believe the flowers I bought yesterday wilted so fast.
昨日買った花がもうしおれちゃったなんて信じられない。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/15 09:13

回答

・It died faster than I thought.
・It withered faster than I thought.

1. It died faster than I thought.
「お花が思っていたよりも早く死んだ」が直訳になります。
「早くしおれた」は「思っていたよりも早くしおれた」と表現した方が良いでしょう。
faster than I thoughtで「思っていたよりも早い」となり、比較級fasterを使うことがポイントです。
「花がしおれる」はdieで表すことができます。
dieは「死ぬ」という意味ですが、花や植物では「しおれる、枯れる」という意味で使われます。

例文
I thought this flower would last for several days.
The flower died faster than I thought.
「この花、数日もつとおもったのに。
花が(思ったよりも)早くしおれた。」

lastは「続く」という意味になります。

2. It withered faster than I thought.
「思ったより早くしおれた」という意味です。
witherは「しおれる、しぼむ、枯れる」という意味になります。

例文
I bought this flower three days ago but it withered faster than I thought.
「3日前にこの花買ったばかりなのに、(思ったより)早くしおれた。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV228
シェア
ポスト