Taekoさん
2022/11/14 10:00
花がしおれる を英語で教えて!
花に元気がなくなる時に「花がしおれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The flower withers.
・The flower fades away.
・The flower wilts.
The flower withers when it loses its vitality.
花が元気をなくすとき、それは「花がしおれる」と言います。
「The flower withers.」は「花がしぼむ」という意味です。ネガティブな感情や終わり、衰退、過ぎ去った美しさなどを象徴的に表現するのに使われます。物語性の強い言葉で、詩や物語、映画のシーンなどでよく用いられます。例えば、美しい恋が終わりを迎える時にこのフレーズが利用されることもあります。また、人生の晩年や老い、死を連想させる文脈で使われることもあります。
The flower fades away.
「その花がしぼんでいくよ。」
The flower wilts when it's not watered regularly.
定期的に水をやらないと、花はしおれてしまう。
「The flower fades away」は花が次第に色あせて見る影もなくなるという意味で、比喩的な表現や抽象的な文脈でよく使われます。一方、「The flower wilts」は花が元気をなくし、しおれていく様子を具体的に表すため、日頃の観察や具体的な状況説明によく使われます。
回答
・wilt
・dying
- The flower(s) is(are) wilting. → 花がしおれている・元気がない。
- The flower(s) is(are) dying. → 花が枯れかかっている・死にかかっている。
厳密にいうと、
"wilting"は、しおれていて元気がないけれどもまだ生きているので、水をあげれば元気になるんじゃない?という印象。
"dying"は、枯れかかっている・死にかかっている、という感じで、ちょっと立ち直るのは無理かな・・という印象です。
すでに枯れてしまった場合は、"The flowers are dead."と言うことが多いかと思います。可哀そうだけど・・。
ちなみに、誰かが飾っている花がしおれているのを見て、"Those flowers look so sad."と言って、「水あげれば?」とほのめかすことがあります。この場合は、花が悲しんでるよ、という意味にもなります。
*** Happy learning! ***