Junyaさん
2023/08/08 12:00
きっといい知らせが来るよ を英語で教えて!
試験後に結果を心配している友達がいるので、「きっといい知らせが来るよ」と言いたいです。
回答
・Good news is surely on its way.
・Positive news is definitely coming.
・There's undoubtedly great news around the corner.
Don't worry about your test results, good news is surely on its way.
テストの結果を心配しないで、きっといい知らせが来るよ。
「Good news is surely on its way」は、直訳すると「良いニュースは確実に来ている」という意味になります。これは、これから何か良いことが起こるという予測や期待を表すフレーズです。何か困難な状況や問題に直面しているとき、未来への希望を持つためや、他人を励ますために使われます。
Don't worry, positive news is definitely coming.
心配しないで、きっといい知らせが来るよ。
Don't worry about your test results, there's undoubtedly great news around the corner.
テストの結果を心配しないで、きっといい知らせが来るよ。
「Positive news is definitely coming.」は、明確な期待や確信を表現するときに使います。何か具体的な事柄が改善すると確信している場合や、いい結果が間違いなく近い将来に出ると強調したい時に使われます。
一方、「There's undoubtedly great news around the corner.」は、具体的な事柄については言及せず、一般的な楽観主義を表現します。ネイティブは、これから良いことが起こるであろうという希望を表す際や、具体的な事柄をはっきりと指摘せずに前向きな気持ちを示したい時に使います。
回答
・I'm sure you can get good news.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「きっといい知らせが来るよ」は英語で上記のように表現できます。
I’m sure that 主語 動詞で「きっと〜だよ」という「何かを確信」しているときに使われる表現になります。thatは省略可能です。
例文:
Don’t worry about it. I'm sure you can get good news.
(心配しないで!きっといい知らせが来るよ。)
* worry about 〜を心配する
(ex) I’m worried about his condition.
(私、彼の状態を心配しています。)
A: My brother took an important exam last week and we are waiting for the result right now.
(先週、私の弟は大切な試験を受けて、今結果を待ってるんです。)
B: I'm sure you can get good news.
(きっといい知らせが来るよ。)
少しでも参考になれば嬉しいです!