sayuriさん
2023/08/08 12:00
お金のいい仕事 を英語で教えて!
友達がバイトを探しているので、「お金のいい仕事は気を付けた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・A lucrative job
・A high-paying job
・A well-paying job
You should be careful with a lucrative job, they can sometimes be too good to be true.
「お金のいい仕事には気を付けた方がいいよ、時々それらはあり得ないほど良すぎるから。」
lucrative jobとは、収入が非常に高い仕事を指す表現です。これは一般的に高給取りで、大きな利益をもたらすポジションやキャリアを指します。ニュアンスとしては、ただ高収入であるだけではなく、その仕事が持つ利益や報酬が豊富であることを強調しています。例えば、大手企業のCEOや有名な弁護士、医者、投資家などがこの表現に該当します。しかし、必ずしもその仕事が充実している、または満足度が高いとは限りません。あくまで「経済的な利益が大きい」ことを強調する表現です。
You should be careful with high-paying jobs.
「高給の仕事には気をつけた方がいいよ。」
You should be cautious about taking a well-paying job.
「お金のいい仕事を選ぶ時は慎重になった方がいいよ」
「A high-paying job」と「A well-paying job」は基本的に同じ意味で、収入が高い仕事を表します。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。「A high-paying job」は特に高収入の仕事を指し、CEOや医者などのようなトップクラスの収入を得る仕事を指すことが多いです。一方、「A well-paying job」は比較的高収入の仕事を指し、平均的な生活を楽に送ることができる程度の収入を得る仕事を指すことが多いです。つまり、「A high-paying job」は「A well-paying job」よりも一段階高い収入レベルの仕事を指すことが一般的です。
回答
・well paying job
・high salaried job
well paying job
お金のいい仕事
pay は動詞として、「払う」「支払う」という意味を表しますが、お金に対してだけでなく、「注意を払う」(pay attention)、「尊敬を払う」(pay respect)などの使い方もできます。
You should be careful about well paying jobs.
(お金のいい仕事には気を付けた方がいいよ。)
high salaried job
お金のいい仕事
salaried は形容詞として、「給料を受け取る」という意味を表せます。また、salary は「給料」という意味の名詞ですが、動詞としては、「給料を払う」という意味を表せます。
Actually I found a high salaried job.
(実は、お金のいい仕事を見つけたんだ。)