uchiさん
2023/08/08 12:00
おびえたネコ を英語で教えて!
迷いネコを見つけたので、「車の下におびえたネコがいる」と言いたいです。
回答
・Scaredy-cat
・Fraidy-cat
・Chicken-hearted
There's a scaredy-cat hiding under the car.
車の下に怖がっている猫がいます。
「Scaredy-cat」は、怖がりや臆病者を指す英語の俗語です。子供が他の子供をからかう時や、友人同士が冗談半分で使う場合が多いです。また、冒険的なアクティビティを避けたり、リスクを取るのをためらう人を指すのにも使われます。例えば、ジェットコースターが怖くて乗れない友達をからかう時や、新しいことに挑戦するのを避ける人に対して使うことができます。
There's a fraidy-cat hiding under the car.
「車の下におびえたネコがいるよ。」
There's a chicken-hearted cat hiding under the car.
車の下に怖がっているネコがいるよ。
Fraidy-catとchicken-heartedはどちらも、怖がりや臆病な人を指す言葉ですが、ニュアンスや使用状況は異なります。Fraidy-catはよりカジュアルで子供が使う言葉で、友達との遊びや子供同士のからかいなど日常的な場面で使われます。一方、chicken-heartedはより成人の会話で使われ、誰かが臆病であると非難する際に用いられます。また、chicken-heartedはfraidy-catよりもやや強い侮蔑的なニュアンスを持つことがあります。
回答
・terrified cat
・frightened kitty
terrified cat
おびえたネコ
terrified は、かなり強いニュアンスの「おびえた」を表す形容詞になります。また、cat(ネコ)を使ったスラングで cat and dog と言うと「仲が悪い」という意味を表せます。
There's a terrified cat under the car. What should I do?
(車の下におびえたネコがいる。どうしたらいいかな?)
frightened kitty
おびえたネコ
frightened も「おびえた」を表す形容詞ですが、terrified よりは弱めのニュアンスになります。また、「ネコ」「子猫」のことをスラングで kitty と呼ぶことがあります。
There is a frightened kitty on the tree. I have to help.
(木の上におびえたネコがいる。助けなきゃ。)