mochimochi

mochimochiさん

mochimochiさん

うわさの真相 を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

友達が離婚すると聞いたので、「うわさの真相はわからないよね」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/15 00:00

回答

・The truth behind the rumor
・The real story behind the gossip.
・The actual facts behind the hearsay.

We don't really know the truth behind the rumor about their divorce, do we?
「彼らの離婚についてのうわさの真相は、実際にはわからないよね?」

「The truth behind the rumor」は「噂の真相」を意味します。これは、誤解や推測、不確かな情報が広まっている際に使われます。例えば、ある有名人についての噂が立っている時や、会社の内部情報について囁かれている時などに、「その噂の真相は何か?」を探求する際に使う言葉です。噂は真実とは異なる場合が多いため、「The truth behind the rumor」を用いると、事実を明らかにする重要性を強調できます。

We don't really know the real story behind the gossip about their divorce, do we?
「彼らの離婚についてのうわさの真相は本当にはわからないよね?」

We don't really know the actual facts behind the hearsay about their divorce, do we?
彼らの離婚に関するうわさの真相はわからないよね。

The real story behind the gossipは日常的な会話やよりカジュアルな状況で使われます。一方で、The actual facts behind the hearsayはよりフォーマルな文脈や、法的な状況などで使われます。また、hearsayは特に証拠が不十分な情報を指し、gossipはより人間関係や個人的な話題に焦点を当てた情報を指す傾向があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/16 16:53

回答

・truth behind the rumors
・truth behind the gossips

truth behind the rumors
噂の真相

truth behind 〜 で「〜の真相」という意味を表せます。また、rumor は「うわさ」「風説」などの意味を表す名詞ですが、「デマ」という意味で使われることもあります。

We don't know the truth behind the rumors, right?
(うわさの真相はわからないよね。)

truth behind the gossips
うわさの真相

gossip も「うわさ」という意味を表す名詞ですが、rumor に比べ、信憑性が高いニュアンスがあります。

I plan to disclose the truth behind the gossips.
(噂の真相を公表するつもりです。)

0 179
役に立った
PV179
シェア
ツイート