macsさん
2023/08/08 12:00
うちうちの を英語で教えて!
家族しか知らないので、「これはうちうちの話です」と言いたいです。
回答
・It's just between us.
・Let's keep this in-house.
「ここだけの話なんだけど…」と秘密や内緒話を切り出すときの決まり文句です。
噂話やサプライズの計画、個人的な相談など、「他の人には言わないでね」と釘を刺したい時に使います。親しい相手に「二人だけの秘密だよ」と伝える、少しワクワクするようなニュアンスがあります。
This is just between us, as only the family knows about it.
これは家族しか知らない、ここだけの話です。
ちなみに、「Let's keep this in-house.」は「ここだけの話にしとこう」「内密にね」といったニュアンスで使われるフレーズです。社内の問題や未確定の情報などを、外部に漏らさず、関係者の中だけで共有したい時にピッタリ。仲間意識を強める効果もありますよ。
This is a family matter, so let's keep this in-house.
これは家族の問題だから、内緒にしておこう。
回答
・intimate
・private
intimate
うちうちの
intimate は「親密な」「親しい」などの意味を表す形容詞ですが、「個人的な」「私的な」「うちうちの」などの意味も表せます。
This is an intimate talk. Only my family knows.
(これはうちうちの話です。家族しか知りません。)
private
うちうちの
private も「個人的な」「私的な」「うちうちの」などの意味を現す形容詞ですが、こちらは「私営の」「私立の」などの意味も表せます。
This is a private thing, so I don't think you have to tell them.
(これはうちうちのことなので、彼等に伝える必要はないと思う。)
Japan