shozo hirataさん
2023/08/08 12:00
うじうじ悩む を英語で教えて!
心配性な人がいるので、「うじうじ悩むのはやめなよ」と言いたいです。
回答
・To wallow in self-pity
・To agonize over something
・To stew over something
Stop wallowing in self-pity and take action.
自己憐憫にふけるのはやめて、行動を起こしなさい。
「自己憐憫に浸る」または「自己哀惜に耽る」という意味の英語表現です。自分の不幸や失敗について深く後悔し、自分自身を悲劇のヒーローのように見て、その状況から抜け出す努力をしないことを指します。主にネガティブな心情や行動を表すために使われ、失恋や失敗、逆境などで落ち込んでいる人を描写する際に用いられます。
Don't agonize over everything so much.
「すべてのことをうじうじ悩むのはやめて。」
Don't stew over things so much.
そんなにうじうじ悩まないでよ。
Agonize over somethingは、重大な決定や困難な状況について深く悩むことを表す表現です。一方、stew over somethingはよりカジュアルな表現で、ある問題や状況について長時間にわたり不快感や怒りを感じ続けることを指します。したがって、agonizeはより深刻な悩みを、stewはより長期的な不満やイライラを表すときに使われます。
回答
・worry indecisively
・worry hesitantly
worry indecisively
うじうじ悩む
worry は、動詞として「心配する」「悩む」という意味を表しますが、「ただ漠然と悩む」というニュアンスがある表現になります。(似た意味を表す表現で conern がありますが、こちらは worry と比べて、建設的なニュアンスがあり、ビジネス等でよく使われます。)また、indecisively は「うじうじ」や「優柔不断に」という意味を表す副詞です。
You're a worrier. You should stop worrying indecisively.
(君は心配性だな。うじうじ悩むのはやめなよ。)
worry hesitantly
うじうじ悩む
hesitantly は「うじうじ」「しぶしぶ」「躊躇って」などの意味を表す副詞になります。
At least you don't have to worry hesitantly.
(少なくとも、君がうじうじ悩む必要はない。)