kichi

kichiさん

2022/10/10 10:00

うじうじした を英語で教えて!

内向的で暗い性格を表す時に「うじうじした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 257
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 00:00

回答

・dilly-dallying
・Beating around the bush
・Hemming and hawing

Stop dilly-dallying and make a decision!
ぐずぐずするのをやめて決断して!

「dilly-dallying」は主に、時間を無駄にする、決断を先延ばしにする、ぐずぐずするなどといったニュアンスを含みます。物事を遅延させたり、何をするかを決めるのを遅らせる形で使われます。具体的なシチュエーションとしては、たとえば、誰かが自分の仕事をなかなか終わらせないときや、重要な決定を長い間保留しているときなどに、その人が「dilly-dallying」していると言います。

Stop beating around the bush and just tell me if you don't want to go out tonight.
もうあいまいな表現はやめて、今夜出かけたくないなら直接言ってよ。

Stop hemming and hawing and just tell me what you think!
うじうじしないで、ただ何を考えているか教えてください!

"Beating around the bush" は、直接的な話題や問題に取り組まずに、遠回しな表現や言及をすることを指します。通常、適切な時期や方法で直接的な意見や事実を話すのを避けるために使われます。

"Hemming and hawing" は、決断や行動を遅らせること、または明確な回答を提供しないことを指します。人々は通常、ほぼ同じ意味でこれらの表現を用いることがありますが、「hemming and hawing」は特に、迷いや不確実さ、決断不能を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 06:14

回答

・hesitant
・irresolute

「うじうじした」は英語では hesitant や irresolute などを使って表現することができます。

It may be painful to lose the match, but don't take a hesitant attitude anymore.
(試合に負けて辛いのかもしれないけど、いつまでもうじうじした態度を取ってないでよ。)

Don't show that irresolute atmosphere in front of the customer.
(そのうじうじした雰囲気、お客様の前では出さないでね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV257
シェア
ポスト