Yumiさん
2023/08/08 12:00
いくらお金をつぎ込んだかわからない を英語で教えて!
本を集めるのが趣味なので、「いくらお金をつぎ込んだかわからない」と言いたいです。
回答
・I don't know how much money I've poured into it.
・I've lost track of how much money I've sunk into it.
・I've spent so much money on it, I've lost count.
I'm a book collector, so I don't know how much money I've poured into it.
本を集めるのが趣味なので、いくらお金をつぎ込んだかわからないです。
この表現は、自分が何かにどれだけの金額を投じたのかを具体的には把握していない、または計算したくないという意味を含んでいます。例えば、趣味のコレクションや車の修理、長期間にわたるプロジェクトなどに多額の費用をかけている場合に使われます。また、その金額が大きいほど、この表現を使うことが多いです。
I collect books as a hobby, so I've lost track of how much money I've sunk into it.
本を集めるのが趣味なので、いくらお金をつぎ込んだかわからなくなりました。
I've spent so much money on my book collection, I've lost count.
私の本コレクションには、かなりのお金をつぎ込んでしまって、もういくら使ったかわからないです。
両方の表現は似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「I've lost track of how much money I've sunk into it」は、支払いを続けてきたが、その総額を把握していないという意味です。一方、「I've spent so much money on it, I've lost count」は、非常に多額のお金を使ったため、数えるのをやめたという意味です。前者は支払いの追跡が難しい状況を、後者は支出が非常に多い状況を強調します。
回答
・I don't know how much money I threw.
・I’m not sure how much money I spent.
I don't know how much money I threw.
いくらお金をつぎ込んだかわからない。
I don't know は「わからない」「知らない」という意味を表す代表的な表現ですが、素っ気ないニュアンスも含む表現なので、言い方によっては「知ったことじゃない」というような感じにもなります。また、throw は動詞として「投げる」という意味を表しますが、「(お金を)つぎ込む」という意味でも使えます。
I don't know how much money I threw collecting these books.
(これらの本を集める為に、いくらお金をつぎ込んだかわからない。)
I’m not sure how much money I spent.
いくらお金をつぎ込んだかわからない。
I’m not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、I don't know に比べて、柔らかいニュアンスの表現になります。
I can't quit easily. I’m not sure how much money I spent so far.
(簡単にはやめれないよ。これまで、いくらお金をつぎ込んだかわからない。)