moeさん
2023/07/24 14:00
大金をつぎ込む を英語で教えて!
好きなアイドルの追っかけをしている後輩を見たので「どんなことでも大金をつぎ込むは止めよう」と言いたいです。
回答
・Pour a fortune into
・Sink a lot of money into
・Invest a king's ransom into
You should stop pouring a fortune into just anything, like chasing after your favorite idol.
「好きなアイドルの追っかけをするようなことに大金をつぎ込むのはやめた方がいいよ。」
「Pour a fortune into」は「大金をつぎ込む」という意味の英語の成句です。主に、何かのプロジェクトやビジネス、または趣味などに大量の資金を投資する状況で使われます。多額の資金を必要とする活動や目的に対して、莫大な費用を費やすことを表現するフレーズです。例えば、新しいビジネスの立ち上げや、家の改装、高価な趣味などに大金を投じる場合などに用いられます。
You really shouldn't sink a lot of money into chasing after your favorite idol.
「好きなアイドルの追っかけに大金をつぎ込むのはやめた方がいいよ。」
You really shouldn't invest a king's ransom into following your favorite idol around.
「好きなアイドルを追いかけるために大金をつぎ込むなんてやめた方がいいよ。」
Sink a lot of money intoは、特定のプロジェクトや事業に大量のお金を使うことを意味します。この表現は、その投資がリスクを伴うか、元に戻らない可能性があることを示唆しています。一方、Invest a king's ransom intoは非常に大きな投資を表現するために使われますが、これはより古風であまり一般的ではありません。また、このフレーズは、投資が非常に価値のあるもの、つまり「王の身代金」に匹敵するほど重要であることを暗示しています。
回答
・spend a fortune
・put a lot of money
「大金をつぎ込む」は英語では spend a fortune や put a lot of money などで表現することができます。
I don’t want to end up like him, so I won’t spend a fortune whatever.
(彼のようになりたくないので、どんなことでも大金をつぎ込むは止めよう。)
I put a lot of money into this car.
(この車のために、大金を注ぎ込んだんだ。)
※ちなみに、「お金」はスラングで、bread(パン)と呼ばれることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。