hitomiさん
2023/08/08 12:00
アジア全般に供給しています。 を英語で教えて!
「取引先はどこの国が多いのですか?」と聞かれたので「アジア全般に供給しています。」と言いたいです。
回答
・Supplying across Asia.
・Distributing throughout Asia.
・Providing across the breadth of Asia.
We are supplying across Asia.
「アジア全般に供給しています。」
「Supplying across Asia」は「アジア全域に供給する」という意味で、主にビジネスの文脈で使われます。商品、サービス、情報などをアジアのさまざまな地域や国に提供または配布することを指します。このフレーズは、企業がアジア全体に製品を供給していることを強調したい時や、企業の国際的な展開、アジア市場への進出を説明する際などに使えます。また、製品の流通や販売網の広さ、あるいは企業の影響力やリーチを示すためにも使われます。
We are distributing throughout Asia.
「アジア全般に供給しています。」
We are providing across the breadth of Asia.
「アジア全般に供給しています。」
Distributing throughout Asiaは商品やサービスがアジア全域に広く配布、流通していることを指す一方で、 Providing across the breadth of Asiaはアジア全体にわたって何かを提供、提供していることを示します。前者は物理的な配布、後者は提供する行為(物理的または非物理)に焦点を当てています。また、Providing across the breadth of Asiaはより豊かで文学的な表現であり、広範囲にわたる提供を強調しています。これらのフレーズは、ビジネスやマーケティングの文脈で主に使用されます。
回答
・We supply throughout Asia.
・We provide all of Asia.
We supply throughout Asia.
アジア全般に供給しています。
supply は「供給する」「与える」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「供給」「必需品」などの意味も表せます。また、throughout は「〜の至る所に」や「〜の間ずっと」などの意味を表す前置詞です。
Basically, we supply throughout Asia.
(基本的には、アジア全般に供給しています。)
We provide all of Asia.
アジア全般に供給しています。
provide も「供給する」という意味を表す動詞ですが、こちらは「(前もって)供給する」というニュアンスのある表現になります。
We provide all of Asia, so there is no problem.
(アジア全般に供給していますので、問題ありません。)