ayuさん
2022/09/23 11:00
濃厚接触者 を英語で教えて!
会社や学校を休む時に実はコロナウイルスの濃厚接触者になったんだよねと伝えたいです。
回答
・Close contact
・Direct contact
・High-risk contact
I'm sorry, but I can't come in because I've been identified as a close contact of a person who tested positive for the coronavirus.
申し訳ありません、コロナウイルス陽性者の濃厚接触者になったため、出社や学校に行くことができません。
「Close contact」は「密接な接触」または「近い接触」と訳され、何かに物理的に近い状態、または人と深い関係を持っている状態を指します。例えば病気の感染経路を説明する際に、「患者とclose contactがあった人々」などと使われます。また仲が良い友人や家族との関係を指す場合にも使われます。しかし、新型コロナウィルスの流行以降は、特にウィルス感染が疑われるときの「密接接触者」を指す事が多くなりました。
I won't be able to come to work/school because I've had direct contact with a person who tested positive for the coronavirus.
会社/学校には行けません。なぜなら、私はコロナウイルス陽性者と直接接触してしまったからです。
I won't be able to come in for a while because I've been identified as a high-risk contact for COVID-19.
しばらく会社や学校に行けないんです。なぜなら、私はCOVID-19の高リスク接触者とされたからです。
"Direct contact"は物理的接触を指し、通常、2人が肉体的に触れ合うことを示します。例えば、ハンドシェイクやハグなどがあります。
一方、"High-risk contact"は感染症の文脈でよく使われ、感染症にさらされる高いリスクがある接触を指します。例えば、COVID-19の場合、感染者と長時間同じ空間で過ごすことや、感染者から直接咳をされるなどが"High-risk contact"にあたります。
"Direct contact"は一般的な日常生活で使われ、特定のリスクを示さないのに対し、"High-risk contact"は特に公衆衛生や医療の文脈で感染の可能性が高い接触状況を指すために使われます。
回答
・a close contact (person)
・be in close contact with
close contact で「濃厚接触」の意味で,これをそのまま「濃厚接触者」として使うことができます。person「人」はつけてもつけなくてもどちらでもいいです。closeの発音 は「閉める」の「クロゥズ」ではなく,「間近の」の「クロゥス」ですのでお間違えのないように。
*I'm a close contact. (私は濃厚接触者です。)
ご質問の「コロナウイルスの濃厚接触者になった」というのは「コロナウイルスに感染した人と濃厚接触した」と言い換えた方が自然と思われます。
「~と濃厚接触者した」は be in close contact with~です。
*I'm absent from school today. Actually, I was in close contact with a person infected with Covid-19.
*今日学校休むよ。実は。コロナウイルスの濃厚接触者になったんだよね。
(コロナ感染者と濃厚接触したんだよね)
・infected with~ ~に感染した(前のpersonを修飾しています)
今はこの言葉もあまり聞かれなくなりましたが,まだコロナが終息したわけではないので何かの折に使う機会があるかと思います。
参考になれば幸いです。