natsuhaさん
2023/08/08 12:00
~を取り扱う窓口 を英語で教えて!
区役所で、受付に「年金を取り扱う窓口はどこですか?」と言いたいです。
回答
・Point of contact for handling ~
・Customer service for ~
・Liaison for handling ~
Could you tell me where the point of contact for handling pensions is, please?
「すみません、年金を取り扱う窓口はどこになりますか?」
「Point of contact」は、特定の問題やタスクについて連絡を取るべき人物や部署を指す英語の表現です。ビジネスや組織内でよく使われ、例えばプロジェクトにおけるコミュニケーション担当者、顧客からの問い合わせ対応者、特定の分野の専門家などが該当します。また、問題解決のための最初の接触点、つまり最初に連絡を取るべき人物を指す場合もあります。そのため、「連絡窓口」「連絡先」や「問い合わせ先」と訳すことが適切です。
Excuse me, could you please tell me where I can find the counter for pension services?
「すみません、年金を取り扱う窓口はどこか教えていただけますか?」
Can you tell me where the liaison for handling pensions is, please?
「すみません、年金を取り扱う窓口はどこですか?」
「Customer service for ~」は、特定の製品やサービスに関する顧客の問い合わせや問題を解決する役割を指します。たとえば、「商品の返品についての情報が欲しい」「製品が正しく動作しない」などの問題を扱います。
一方、「Liaison for handling ~」は、特定の問題やプロジェクトを管理するために、異なる団体や部門間でのコミュニケーションを促進する役割を指します。この役割は、共同で取り組む必要がある問題やプロジェクトが存在する場合に重要となります。
両者の違いは、前者が直接的な問題解決に焦点を当て、後者が異なるグループ間のコミュニケーションと調整を重視する点にあります。
回答
・the counter for handling ...
例文:
Where is the counter for handling pension matters?
(年金を取り扱う窓口はどこですか?)
「handle」は「扱う、対処する」を意味する動詞です。
「handling pension matters」でここでは「年金を取り扱う」を意味しています。
例文:
This issue is too large. I cannot handle it.
(この問題は大きすぎて、私には取り扱えない。)
例文:
In this department, we handle employees' work-related accidents.
(この部署では、社員の労災に対処しています。)
このように、さまざまな「取り扱う、対処する」に「handle」は便利です。
参考になれば幸いです!