Kinoshitaさん
2022/09/23 11:00
面倒くさそうだね を英語で教えて!
とてもやる気のない態度の同僚にむけて使えるフレーズを教えて下さい。
回答
・That seems like a hassle, doesn't it?
・That looks like a pain, doesn't it?
・That appears to be quite a chore, doesn't it?
You have to sort through all these documents by the end of the day? That seems like a hassle, doesn't it?
「今日中にこれら全ての書類を整理しなければならないの?それって大変そうだよね?」
「それは面倒くさそうだね?」という感じのニュアンスです。相手が何かを計画していて、それが難しそうだったりややこしそうだったりするときに使います。具体的には、相手が複雑な旅行の計画を話しているときや相手が新しいプロジェクトを立ち上げようとしているときなどに使えます。
You got assigned the end-of-year report again? That looks like a pain, doesn't it?
「また年末のレポートを任されたの?それ、大変そうだね?」
You've been working on that report all day. That appears to be quite a chore, doesn't it?
「そのレポートに一日中取り組んでたね。かなり手間がかかる仕事だったみたいだね?」
「That looks like a pain, doesn't it?」は、何か困難または不愉快な状況を目にして、それが面倒な様子に見えるときに使います。一方、「That appears to be quite a chore, doesn't it?」は、特定の仕事やタスクが時間を取るか、手間がかかると見えるときに使います。前者は一般的な困難、後者は特に手間のかかる仕事に言及しています。
回答
・It looks annoying.
・It is troublesome.
・It sunds like a hassle.
面倒くさそうだね 。
It looks annoying.
It is troublesome.
It sounds like a hassle.
annoying=迷惑な、うるさい、煩わしい
troublesome=面倒な
hassle =いらいらさせること
ex.彼は迷惑なやつだ。
He is a pain in the neck.
pain in the neck = 問題をおこす人、物、悩みの種
【参考】
それに関わるとめんどくさい事になるよ。
If you get involved in it, you will fell into troublesome things.