fuminoriさん
2024/12/19 10:00
面倒くさい人だね を英語で教えて!
同僚に説明しても反論しかしないので、「面倒くさい人だね」と言いたいです。
回答
・What a hassle.
・Such a bother.
・High-maintenance person.
What a hassle you are!
なんて面倒くさい人だね!
「What a hassle.」は、手間がかかる、面倒だと感じる状況で使われるフレーズです。何かが予想以上に複雑だったり、時間を取られたりして、ストレスを感じた際の感情を表現します。たとえば、長い書類手続き、技術的なトラブル、交通渋滞など、日常生活や仕事で予想外の困難に直面したときに使われます。友人や同僚にストレスや疲労感を共感してもらいたい時にも適しています。
You're such a bother to explain things to.
説明するのが本当に面倒くさい人だね。
She's really high-maintenance, isn't she?
彼女って本当に面倒くさい人だよね。
「Such a bother.」は特定の状況や物事が面倒だと感じた時に使い、一般的な不便さや手間を指します。一方、「high-maintenance person.」は人について使われ、その人と関わることが大変で多くの時間や努力を要するニュアンスがあります。たとえば、複雑な手続きを「such a bother」と言う一方、非常に要求が多く、気を遣うことが多い友人を「high-maintenance」と表現します。
回答
・You are such a annoying person!
・You are such a pain in the ass!
1. You are such a annoying person!
面倒くさい人だね。
annoying: 面倒くさい
You are such a ○○. で「あなたってほんと○○よね」というニュアンスになります。
annoying は「面倒くさい、うざったい」という意味の単語です。言う時は少し冗談っぽく言うとよいでしょう。
例
Stop it! You are such a annoying person!
(反論を)ストップ!あなたって本当に面倒くさい人ね!
2. You are such a pain in the ass!
面倒くさい人だね。
pain in the ass: 面倒くさい
pain in the ass は「面倒くさい」という意味のスラングワードです。男言葉なので、女性の方は使わないようにしましょう。女性は代わりに pain in the butt と言うと良いでしょう。
例
Shut up! You are such a pain in the ass!
(反論すすのを)黙れ!面倒くさい奴だな!
ご参考までに。
Japan