Umechan

Umechanさん

Umechanさん

静かにしてください を英語で教えて!

2023/07/31 16:00

図書館で隣の人がうるさいため、静かにしてくださいと言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 00:00

回答

・Please be quiet.
・Could you please keep it down?
・Can you tone it down a notch?

Excuse me, could you please be quiet? We're in a library.
すみません、静かにしていただけますか?ここは図書館ですから。

「Please be quiet.」は、「静かにしてください。」という意味です。この表現は、相手に静かになるように頼む時に使います。周囲が静かであることが必要な場所(図書館、映画館、授業中など)や、何か重要なことを説明する時、集中が必要な状況などで利用されます。また、子供が騒いでいる時に親が使うこともあります。基本的には礼儀正しく頼む表現ですが、状況や口調によっては少し厳しい感じを受けることもあります。

Excuse me, could you please keep it down? This is a library.
「すみません、静かにしていただけますか?これは図書館ですから。」

Can you tone it down a notch? We're in a library.
「もう少し静かにできますか?ここは図書館ですよ。」

「Could you please keep it down?」は一般的に音量が高すぎるために他人に静かにしてもらうために使われます。一方、「Can you tone it down a notch?」はより広範な状況で使われ、音量だけでなく行動や態度を控えめにするように頼む時に用いられます。したがって、前者は主に音量について、後者は行動全般について使われることが多いです。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 16:06

回答

・Could you please speak a little quieter?
・Could you please turn down the volume?

Could you please speak a little quieter?
Could you please turn down the volume a little?
(少し静かにしていただけないでしょうか?)

「より静かに話す」は「speak quieter」と英語で表現できます。「quiet」は「静か」を意味し、比較級にすることで、「より静かに」を表現することができます。

「a little」は「少し」を意味します。

「turn down the volume」はラジオやなどの音量レベルを下げるときに使うフレーズですが、ネガティブな意味合いとして、人に対して使う場合もあります。

「Excuse me」を文頭につけて、「Excuse me, could you please speak a little quieter? (すみません、少し静かにしてもらえませんか?)と表現すると、より丁寧です。

ご参考になれば幸いです。

0 197
役に立った
PV197
シェア
ツイート