Natalia

Nataliaさん

2023/04/24 10:00

静かにして を英語で教えて!

隣人の騒音がうるさいときに『少し静かにしてください』と言いたい

0 433
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Be quiet.
・Keep it down.
・Hush up.

Could you please be quiet? My baby is trying to sleep.
赤ちゃんが寝ているんですが、少し静かにしていただけますか?

「Be quiet.」は「静かにして。」という意味で、主に騒がしい音を立てている人や物に対して使います。注意深く聞きたい情報がある場合や、静寂が求められる状況(例:図書館、映画館、会議など)で用いられることが多いです。敬意を欠く表現なので、使う相手や場面には注意が必要です。上司や年配の人に対しては適切でない場合もあります。

Could you please keep it down? Your noise is a bit too loud.
「少し静かにしていただけますか?あなたの騒音が少し大きすぎます。」

Hush up, your noise is quite disturbing.
「ハッシュアップ、あなたの騒音はかなり迷惑です。」

Keep it downは、主に騒音に対して使われ、相手に音量を下げるように頼む際に使用されます。例えば、大声で話している人に対して「もう少し静かにしてください」と言うときなどです。

Hush upは、もっと直接的に「黙って」と言う意味で、主に誰かが秘密を漏らさないように、または議論や口論を止めるように使います。このフレーズはやや古風で、厳しい口調を示す場合もあります。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 14:44

回答

・Excuse me, please be quiet.
・Could you keep it down a little?

「少し静かにしてください。」はいろいろな伝え方ができると思います。
言われてあまり気持ちの良いものではないので、丁寧に伝えたい場合はCould you 〜?/Please 〜. / Excuse me, … など一言添えたり、加えると直接的な表現になりすぎなくて良いと思います。

・Excuse me, please be quiet a little bit.
「すみません。少し静かにしてください。」
A little bit: 少し

・Could you keep it down a little?
「少し静かにしてくださいませんか?」
話すボリュームを少し下げてくださいという意味です。”Could you tone it down?” でも同じような意味となります。
日本語でもトーンダウンと聞くことがあると思います。また、it は “the volume” とすることもできます。
Ex) Could you tone it down a little?
Ex) Could you keep the volume down a little?

役に立った
PV433
シェア
ポスト