Yoshidaさん
2023/07/31 16:00
命を粗末にするな を英語で教えて!
友達が自傷行為をしていたので、「命を粗末にするな」と言いたいです。
回答
・Don't waste your life.
・Don't throw your life away.
・Don't squander your life.
Don't waste your life by hurting yourself like this.
こんな風に自分を傷つけて命を粗末にするな。
「Don't waste your life.」のフレーズは、「人生を無駄にしないで」という意味で、自分の時間や可能性を無駄に使わないようにという強い忠告や助言を表します。自分自身や他人が、価値のないことに時間を費やしていたり、人生の目的や目標から逸れていると感じたときに使われます。自己啓発の文脈でよく使われ、自己実現、達成感、幸福を追求することを促します。
Don't throw your life away like this.
「こんな風に命を粗末にするなよ。」
Don't squander your life by hurting yourself.
自分自身を傷つけることで人生を無駄にしないでください。
Don't throw your life awayは一般的に、自分の人生を無駄にしないようにという強い警告や助言として使われます。特に、自己破壊的な行動や犯罪に関与する可能性がある場合などに使われます。一方、Don't squander your lifeは時間や機会を無駄に過ごさないようにという助言として使われます。これは主に、自己改善や目標達成のためのチャンスを逃さないように、あるいは自分の才能や能力を最大限に活用するようにという意味で使われます。
回答
・Don't waste your life.
・Don't throw your life away.
Don't waste your life.
命を粗末にするな。
don't + 動詞の原形で「〜しないで」「〜するな」といった意味を表現できます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われる表現です。)また、waste は「無駄にする」「粗末にする」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「無駄」や「廃棄物」という意味も表せます。
What the hell are you doing?! Don't waste your life!
(何をやってるんだ!命を粗末にするな!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Don't throw your life away.
命を粗末にするな。
throw away は「捨てる」「投げ捨てる」などの意味を表す表現なので、throw your life away で「命を投げ捨てる」=「命を粗末にする」という意味を表せます。
That's not your responsibility. Don't throw your life away.
(あれは君の責任じゃない。命を粗末にするな。)