yuniさん
2023/08/08 12:00
粗末にしないで を英語で教えて!
子供が食べ物を投げたので、「食べ物を粗末にしないで」と言いたいです。
回答
・Take good care of it.
・Treat it with care.
「大事にしてね」「よろしくね」という、愛情や責任感がこもった温かい表現です。
大切な物を貸すとき、ペットや植物、子供を預けるときなど、相手に「心を込めて世話をしてほしい」と伝えたい場面で使えます。単なる「世話して」よりも、思いやりの気持ちが伝わります。
This food is a gift. Take good care of it and don't throw it away.
この食べ物は恵みなんだよ。粗末にしないで、投げちゃだめだよ。
ちなみに、「Treat it with care.」は「丁寧に扱ってね」という意味で、壊れやすい物だけでなく、人の気持ちやデリケートな話題にも使える便利な言葉だよ。「大事にしてね」「そっとね」みたいな優しいニュアンスで、相手への配慮や思いやりを伝えたい時にぴったりなんだ。
Hey, food is not a toy. Treat it with care.
食べ物はオモチャじゃないの。粗末に扱わないで。
回答
・Don't waste it.
・Don't handle roughly it.
Don't waste it.
粗末にしないで。
don't + 動詞の原形で「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、waste は「無駄にする」「無駄遣いする」などの意味を表す動詞になります。
What are you doing? Don't waste food.
(何やってるの?食べ物を粗末にしないで。)
Don't handle roughly it.
粗末にしないで。
handle は「ハンドル」「取っ手」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「扱う」「対処する」などの意味を表せます。また、roughly は「乱暴に」「荒く」などの意味を表す副詞です。
These are valuable so don't handle roughly them.
(これ貴重なので、粗末にしないで。)
Japan